“源清流清”是一句成语,意思是说本源水清,下流也就干净。此成语也作“源清流洁”或“源清流净”。
汉·班固《高祖沛泗水亭碑铭》:“列土封功,炎火之德,弥光以明,源清流洁,本盛末荣。”
查找各种汉英词典均未发现有相应的译文。因此我自己拟了以下一个译文::
Clean is the source, clear is the course.
意即“源头清洁,河流清澈”
翻译时我采取了以下的处理手法::
1. 采用了倒装的句式。
2. clean和clear押头韵。
3. source和course押尾韵。
中国成语是高度浓缩的语言,在翻译成英语时不容易对应处理。
我个人自认为我目前的译法,从意义上说符合原意,从语言的形式上说,也是尽量接近原文了。
不足之处是8个音节比起原来的四个汉字长了一倍,是否可以简化为Clean source, clear course呢(4个音节)?但我觉得从意义表达上似乎不及8个音节。因此我还是倾向于Clean is the source, clear is the course。
这句成语比喻因果相连,起头好,则其发展、结果也好。也比喻贤明的领导,其下属也廉洁。
后记:
二十年多前教书和翻译,常常是手不离词典。有时会把词典尚未有收录的一些新词新表达法写在词典相应的词条处。
像“源清流清”就是我当时用极细的铅笔写在词典上的。一两年前偶然翻到这一页,于是写下了以上的文字。
评论