登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

out-sourcing译成“奥索星”可以吗——兼说说老字号译法的缺点  

2010-10-24 01:11:51|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
说明:这是我在《中国翻译论坛》上的一个帖子。

有位朋友发帖,希望把out-sourcing(外包)音译成与网络平台,网络后台相关的响亮的名字。
根据我自己提出的“谐音吉意”的原则,我拟译成“奥索星”,取其“奥秘探索之星”的意义。

“谐音吉意”的方法,就是在翻译那些难以以意译的方法来翻译的商标或公司名称时,尽量取与其原来的名称读音相近的,具有好的含义的词。这实际上是一种再创造而不是简单意义上的翻译。
我觉得此原则在中译英或英译中都可以使用。
外国商标名称中译的经典之作有“可口可乐”和“奔驰”等。此方法没有人提出什么质疑。反倒是我们以此方法去翻译老字号,就受到了强烈的质疑,说什么没有表现中国的文化,没有体现老字号的文化内涵等等,不一而足。结果是全聚德等老字号采用了只方便中国人(中国人还需要这样的方便吗)而不方便外国人的汉语拼音法。
如同我在《“谐音吉意”翻译老字号名称》译文中所说,采用汉语拼音就能体现了老字号的文化内涵和方便外国人发音了吗?非也。(感兴趣者可以到《理论探讨》栏目去看我的原文)
我觉得问题的原因之一是“可口可乐”和“奔驰”的中译名并没有需要得到哪一级的专家评审委员会的批准,老百姓的认可就是做好的批准。而我们的老字号的名称的翻译,要专家委员会批准。而这些专家,只有一个外国人。其实我们翻译老字号,看老字号外文名称的受众是外国人(而不是中国人!),我们应该从他们的角度出发去考虑(换句话说,叫“换位思考”),而不是老是从“我要怎样”的角度去考虑和处理问题。也就是说,可能该委员会的外国专家比例要大大调整,至少要有一半的外国语言和文化专家(希望我的之一提议不会被人认为是“崇洋媚外”)。
又如“狗不理”译成go believe,我不知道提出此译法和赞成此译法的新东方口语教师XXX的英语水平有多高,但媒体和企业领导人(估计也是不怎么懂英语的人)的推崇和宣传造成了非go believe不用的架势,仓促挂牌。挂牌容易,待到日后要取下来,就真是骑虎难下了。
关于老字号的英译名,至今没有公布,什么原因,我们拭目以待。

日前还有一位朋友发帖求援,要求把“柏庄”译成英文。我有一个回帖,抄送在下,共对此话题感兴趣的朋友参考:

“柏庄“二字 如果不用汉语拼音应该如何翻译
[求助]"柏庄控股集团有限公司"中的“柏庄“二字 如果不用汉语拼音应该如何翻译

我的回帖:

要翻译名称,必须要了解该名称的原来含义,该公司的业务范围,公司对译名有何要求等等背景资料,不是简单的字眼翻译。因此不要怪人家不给你提供意见。因为你没有提供详细资料和要求。如果简单采用汉语拼音或字面翻译,你也不用到此来求救了。
在没有得到资料的情况下,我按照我自己提出的谐音吉意的原则(请参看我的帖子《“谐音吉意”翻译老字号》)给你提个建议:
BUY ZONE。BUY和“柏”同音,ZONE和“庄”近音。BUY为名词,表示“买卖,交易,买得上算的货物”,ZONE也是名词,表示“地区,范围”。合起来可以表示“到该公司就能做成好买卖”。
不知是否能符合你的要求。

  评论这张
 
阅读(480)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018