登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)从“楠得开心”看双关语的可译性  

2010-10-05 12:24:39|  分类: 双关译法探讨 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

从“楠得开心”看双关语的可译性 - 六一儿童 - 译海拾蚌
 

中国女子乒乓球队在北京奥运会上包揽金银铜三块奖牌,一篇报道庆功会的文章有以下三个小标题:

楠得开心(注:谐“难得开心”)

王楠:先过一段平常人的生活

怡人时光

张怡宁:好好享受金牌的快乐

跃居前台
       郭跃:我还有时间和机会

这几个小标题分别用了三位运动员的名字,是双关语,如果要把这篇报道译成英文,这几个小标题中双关语可译吗?

双关语能够翻译可谓凤毛麟角。明知不可为,却勉为其难而为之。以下是我做的一个尝试:

楠得开心

王楠:先过一段平常人的生活

把两句意思合并试译为如下:

Wang Nan--Wanna Normal Life

上句实为Wang Nan--I want to Have a Normal Life,意思上与原文接近,wanna normal与wang nan在字母上尽量接近。

以上是我在翻译论坛上的抛砖引玉,结果有朋友给出了很好的尝试,以下例句是结合了大家的讨论意见并经过我稍作修改,不敢掠人之美,特作说明。

怡人时光

张怡宁:好好享受金牌的快乐

ZHANG Yining - Yearning for Gold Medal Joys(yearning:向往,渴望,意思好,读音也和Yining相近。)

跃居前台

郭跃:我还有时间和机会

GUO Yue:Yea to Time & Opportunities(原文的Yea为Yes,是要和Guo Yue的Yue对应,我建议把yes改为yea,读音和拼写更接近,而且符合年轻人的口吻。)

  评论这张
 
阅读(1958)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018