说明:原帖是emerbay朋友发表在《中国翻译论坛》上的文章。 |
电影“第一滴血”的原文是“First Blood", 中文翻译为 “第一滴血”。 这是典型的望文生义的例子。 如果倒过来把中文译为英文,该是:“the First Drop of Blood", 那么这与剧情有什么关系? 查Oxford American Dictionary, first blood 条是这么解释的: first success in a contest, 晕! 原来跟血一点关系都没有! 再google “first blood origin" 得知, First Blood 与拳击有关。在拳击比赛中, 如果你先“draw blood", 就是你让对方受伤而得胜。 用在以下的句子中, First Blood的 意思就不言而喻了: * In the debate, it was the visitors who drew first blood. * We were hoping to draw first blood. Unfortunately, we didn't. 原来是“旗开得胜”的意思。 值得注意的是, 这个First之前没有冠词 the, 因此可以断定, 其强调“第一”的意思大大减弱。 ![]() 多查英文原文字典可避免这样望文生义的错误 更多的我的博客文在以下链接: ![]() |
评论