登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

[转帖]“第一滴血”真的是第一滴血吗?  

2010-10-07 23:46:05|  分类: 切勿望文生义 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
说明:原帖是emerbay朋友发表在《中国翻译论坛》上的文章。

[转帖]“第一滴血”真的是第一滴血吗? - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》
电影“第一滴血”的原文是“First Blood", 中文翻译为 “第一滴血”。 这是典型的望文生义的例子。
如果倒过来把中文译为英文,该是:“the First Drop of Blood", 那么这与剧情有什么关系?
查Oxford American Dictionary, first blood 条是这么解释的: first success in a contest, 晕! 原来跟血一点关系都没有!
再google “first blood origin" 得知, First Blood 与拳击有关。在拳击比赛中, 如果你先“draw blood", 就是你让对方受伤而得胜。 用在以下的句子中, First Blood的 意思就不言而喻了:
* In the debate, it was the visitors who drew first blood.
* We were hoping to draw first blood. Unfortunately, we didn't.
原来是“旗开得胜”的意思。
值得注意的是, 这个First之前没有冠词 the, 因此可以断定, 其强调“第一”的意思大大减弱。
[转帖]“第一滴血”真的是第一滴血吗? - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》http://www.hinduonnet.com/thehindu/edu/2002/12/10/stories/2002121000090201.htm
多查英文原文字典可避免这样望文生义的错误
更多的我的博客文在以下链接:
[转帖]“第一滴血”真的是第一滴血吗? - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》http://blog.wenxuecity.com/myblog.php?blogID=46505
  评论这张
 
阅读(1517)| 评论(2)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018