乙:嗬,有趣。那狗呢,说狗的成语。
甲:太多了,He is a dog in the menger.
乙:他是一只占着马槽的狗。
甲:他是占着茅坑不拉屎的人。
Mr. Smith is a yellow dog.
乙:斯密斯先生是一个黄色的狗。
甲:斯密斯先生是一个卑鄙的人或忘恩负义的人。
In spite you treet him well, but he is only a yellow dog.
乙:不管你待他多好,他只是一个忘恩负义的人。
甲:正确。This dog is a yellow dog.
乙:这只狗是一个忘恩负义的人。
甲:不对,狗就是狗,怎麽变成人哪?
乙:啊 对了在这个句子里yellow dog 不是成语,黄色的是说明狗的,形容词加名词的偏正式结构,在句子里是复合谓语,因此,这句话应该翻译成这只狗是只黄狗。
甲:对呀,看来你对汉语还真有研究。
乙:当然,中国人嘛!horse horse and tiger tiger ,
甲:什麽意思?不懂!
乙:马马虎虎呀。
甲:嗨,胡诌!还有狗的成语
The black dog on one’s back,
乙:在某人背上的黑狗,什麽意思?
甲:意思是说某人忧郁,苦闷,不开心的意思。比如Today Mr.Wang has the black dog on his back.
乙:王先生今天闷闷不乐。
甲:很正确。你没有译成今天王先生有条黑狗在背上,太好了!
乙:谢谢夸奖!
甲:He likes to wake a sleeping dog.
乙:他喜欢叫醒正在睡觉的狗。
甲:他喜欢惹事生非,招惹麻烦。
Let sleeping dogs lie.
乙:这个句子我会译,直译是让睡着了的狗躺着吧,也就是别惹事生非,别招惹麻烦的意思。
甲:完全正确。再听,
Every dog is a lion at home.
乙:每条狗在家都是狮子。嗯,这和咱汉语里的狗是百步王,只在门前狠的意思差不多。
甲:对,你很聪明。再听,Don’t cast any time to the dogs.
乙:别吧时间扔给狗,
甲:别浪费时间。
乙:好,再来。
甲:Don’t teach the dog bark.
乙:别教狗学叫。
甲:别做徒劳的多余事情。
乙:对呀,狗本来就会叫,何需你去教。
甲:The scalded dog fears cold water.
乙:被烫过的狗连冷水都怕。一回被烫伤 ,见冷水就心惊。和汉语里一朝被蛇咬,十年怕井绳的意思相同。
甲:对。Help lame dogs over stiles,
乙:帮助跛狗翻越篱笆,但不能逐字死译。是成语,不能直译和硬译。让我想想,那可能是帮助坏人狗急跳墙的意思吧?
甲:不对。是仗义勇为,救人于危难之中的意思。
乙:啊,再来。
甲: Pull dog, pull cat.
乙:拉狗,拉猫。
甲:加油,加油,各显神通,
Every dog has his day.
乙:每条狗都有它的日子。
甲:凡人都有得意日,人人都有出头日。
乙:你总爱把狗当成人,怎麽回事儿?
甲:你知道英美的人喜欢狗,说狗不一定都是骂人的话,狗有时代表人,有伙计,家伙的意思。当然家伙有好坏之分。如他们有时会对走运的亲密朋友说 You are a lucky dog, 你是一个幸运儿,不是幸运狗,没有骂人的意思。又如,He is a Dumb dog, 他是一个守口如瓶的人;Gay dog, 爱开玩笑的人;Sea dog, 老练水手,老辣海员。这儿狗没有贬意 反而是有夸奖的成分。
乙:你狗,
甲:你狗?!
.乙:不是不是,你狗——这儿也没有骂你的意思,我是说你,狗已经说得很多了,那猪呢?请说猪的成语好吧?
甲:好。You will be a millionaire when pigs fly.
乙:当猪飞的时候你将成为百万富豪。
甲:除非猪飞上天,你永远不会成为百万富豪。你要成为百万富豪,除非日从西出,有奇迹发生。
乙:对,是这个意思,猪永远飞不起来。
甲:Buy a pig in poke,
乙:买袋子里的猪。
甲:不管好坏盲目买没有过目的东西,瞎买东西。
Sell a pig in a poke.
乙:猪装在口袋里卖。
甲:用欺骗手段出售货物。
乙:知道了。
甲:He likes to drive his pigs to market when he is sleeping.
乙:睡觉时他喜欢把他的猪赶到市场上去,什麽意思?
甲:他睡觉时喜欢打呼噜。
乙:哦,还真形像。(作呼噜声状)打呼噜和赶猪上市场还真是差不多,猪的哼哼声和人的呼噜声就是一个样。
甲:teach a pig to play on a flute,
乙:教猪吹笛。
甲:做不可能做到的事。现在说猫,
乙:好,说猫。我家养有猫,那关于猫的成语我可能知道一些。
甲:He is like a cat on hot bricks,
乙:他像热砖头上的猫,哼,这和汉语里的他像热锅上的蚂蚁差不多,是如坐针毡,坐卧不安的意思。
甲:对,看来你还真的知道猫的成语,不错,再来。
乙:请吧!
甲:The cat is out of the bag
乙:猫从口袋里出来了,猫从口袋里出来了,猫从口袋里出来了,(抓耳搔腮)这是什么意思呢?
甲:显露秘密,真相大白,露了马脚的意思。
乙:(不服地)好,再来个猫的成语。
甲:It’s raining cats and dogs.
乙:天正在下猫和狗,天正在下猫和狗,天正在下猫和狗,这又是什么意思呢?
甲:正在下倾盆大雨,大雨滂沱的意思。
乙:这是哪儿跟哪儿呀?
甲:成语嘛,是惯用法 解释不清楚,
He likes to see how the cat jumps.
乙:他喜欢看猫如何跳,猜不出什麽意思?
甲:他喜欢观望形势,看风使舵的意思.
评论