注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

【转帖】别望文生义(英语成语相声)(连载4)  

2011-01-14 23:12:00|  分类: 笑一笑十年少 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

乙:猫的成语太难猜了,说别的吧。

甲:那我说鱼吧,Never offer to teach fish to swim.

乙:绝不要试图去教鱼游泳,这和不要教狗学叫一样,枉费心机,做徒劳无益的事情意思差不多。

甲:切不要班门弄斧,对佛讲道。鱼不比你会游泳多了?你去教鱼游泳不是等于在关公面前舞大刀,鲁班师傅面前卖弄木工手艺吗?

乙:嘿, 你别说,我自己业余时间做的沙发床,鲁班还真的不一定会做,他恐怕连见都没见过哩!

甲:嗬,又吹上了。行了,咱还是说与鱼有关的成语吧。

     As mute as a fish.

乙:哑的像条鱼。

甲:默不作声,噤若寒蝉的意思。

    A fine kettle of fish.

乙:一壶好鱼,

甲:乱七八糟,糟糕透顶。

    Make fish of one and flesh of another.

乙:让一人吃鱼,另一人吃肉。

甲:偏爱一方,厚此薄彼的意思。

乙:在我看来吃鱼和吃肉差不多,谈不上偏爱不偏爱。

我们那儿一斤鱼和一斤肉价钱一样。

甲:Fish begins to stink at the head.

乙:鱼从头上开始臭。

甲:鱼要腐烂头先臭,上梁不正下梁歪。

    The best fish smell when they are three days old.

乙:最好的鱼三天也要变臭。

甲:久住令人厌的意思。

    Neither fish nor flesh.

乙:既不是鱼 也不是肉。

甲:对,不伦不类 不三不四,非驴非马的意思。

 

甲:好,Don’t  shoot  the  bull.

乙:别射击公牛。

甲:别胡说,别瞎说 ,别吹牛的意思。

乙:明白了。

甲:He can take the bull by the horns.

乙:他能够抓公牛角。

甲:他他能断然处理难局,能坚决而大胆地对待困难。

    He is a bull in a china shop.

乙:他是中国商店里的一头公牛。

甲:他是鲁莽闯祸的人。

乙:怎麽是这个意思?

甲:china 在这里不是中国而是瓷器的意思,你想想那公牛闯入瓷器店它还不鲁莽吗,会不会闯祸?

乙:啊,对。

甲:Don’t  milk  the  bull.

乙:不要挤公牛奶。

甲:不要叫公鸡下蛋,不要从事无希望的事业,别做徒劳无益的事。我现在说马的成语,He works like a horse.

乙:他工作像一匹马。

甲:他像老黄牛一样工作。

乙:一个意思,都是勤勤恳恳埋头工作。

甲:You can lead a horse to the water, but you can’t  make it drink.

乙:你能把马牵到水边,但你不能使它喝水。这和咱汉语里的老牛不喝水,不能强按头是一个意思。

甲:完全正确。It’s  not  late  to  lock  the  stable  door  after  the  horse  is  stolen.

乙:马被偷后锁上马房门不迟。啊,明白,这是亡羊补牢未为晚矣的意思。

甲:十分正确。Hold your horse, please!

乙:请控制住你的马。

甲:请慢一点,耐心点,沉住气,别激动。

乙:哦,明白。

甲:Don’t  ride  the  high  horse.

乙:不要骑高马。

甲:不要自高自大,目空一切,傲气凌人。

乙:哦,懂了。

甲:Don’t  put  the  cart  before  the  horse.

乙:别把大车放置在马的前面,对,大车肯定应套在马的后面,否则怎麽啦呀?

甲:不要本末倒置。

乙:知道了。

甲:羊的成语听吗?

乙:当然听。

甲:don’t  follow  like  sheep.

乙:别像羊一样跟着。

甲:别盲从。

乙:清楚了。

甲:Tom is the black sheep in his family.

乙:汤姆是他家里的黑绵羊,甚麽意思?

甲:汤姆是他家的败家子。黑绵羊是败类,害群之马,不争气的家伙,败家子的意思》

乙:理解了.

甲; Hi’s  a  lost  sheep.

乙:它是只丢了的羊,它是迷途的羊。

甲:他是误入岐途的人。现在说熊,

    He is like a bear with a sore head.

乙:他像只头痛的熊。

甲:他很烦燥,焦燥不安;他脾气暴燥.

乙:明白了。

甲:Sell the bears skin before one has caught.

乙:还未抓住熊先卖熊皮。

甲:过早乐观。再说些别的,

    Cast pearls before swine.

乙:把珍珠抛在猪猡前。

甲:对牛弹琴,有眼无珠,

乙:猪肯定目不识货,不认得珍珠。

甲:He likes to make a monkey of himself.

乙:他喜欢把自己装扮成猴子。

甲:他喜欢装丑角儿出洋相。

     He has snakes in his boots.

乙:有蛇在他的靴子里。

甲:他喝醉了。

乙:是吗?

甲:He is a lone wolf.

乙:他是一只孤独的狼。

甲:他不喜欢与人交往,是独居单干的人。

     He plays the fox.

乙:他玩儿狐狸。

甲:他行为狡滑。

    He has a bee in his head.

乙:他脑袋里有一只蜜蜂。

甲:他胡思乱想,想入非非,想得入了迷。

乙:嗬,很形象。

甲:Break a butterfly on the wheel,

乙:在车轮子上打蝴蝶,开着汽车打蝴蝶。

甲:高射炮打蚊子,杀鸡用牛刀 小题大做的意思。

     Dare you beard the lion in his den?

乙:你敢在兽笼子里去抓狮子的胡须吗?

甲:你敢在太岁头上动土吗?

乙:嗨 你懂得真多啊!

甲:借用你前面说过的一句话 horse horse ,tiger tiger,马马虎虎啦!

乙:你就别笑话我了,我知道马马虎虎是just so so,说真话,我今天向你学到了许多英语方面的知识,真是先生一场考,胜读十年书啊!你真算得上是英语通,专家,权威了。

甲:Don’t  give  me  the  soft  soap.

乙:别给我软肥皂,什麽意思?

甲:别奉承我,别恭维我了的意思。

     Let’s  live  and  study.

乙:让我们活到老学到老。

合:对,让我们活到老学到老!

 

                (这是20多年以前创作的相声,今天首次公开发表,诚请各位懂英语的博友 

.            和懂相声的朋友多提宝贵意见——李子午)

 

  评论这张
 
阅读(338)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017