乙:猫的成语太难猜了,说别的吧。
甲:那我说鱼吧,Never offer to teach fish to swim.
乙:绝不要试图去教鱼游泳,这和不要教狗学叫一样,枉费心机,做徒劳无益的事情意思差不多。
甲:切不要班门弄斧,对佛讲道。鱼不比你会游泳多了?你去教鱼游泳不是等于在关公面前舞大刀,鲁班师傅面前卖弄木工手艺吗?
乙:嘿, 你别说,我自己业余时间做的沙发床,鲁班还真的不一定会做,他恐怕连见都没见过哩!
甲:嗬,又吹上了。行了,咱还是说与鱼有关的成语吧。
As mute as a fish.
乙:哑的像条鱼。
甲:默不作声,噤若寒蝉的意思。
A fine kettle of fish.
乙:一壶好鱼,
甲:乱七八糟,糟糕透顶。
Make fish of one and flesh of another.
乙:让一人吃鱼,另一人吃肉。
甲:偏爱一方,厚此薄彼的意思。
乙:在我看来吃鱼和吃肉差不多,谈不上偏爱不偏爱。
我们那儿一斤鱼和一斤肉价钱一样。
甲:Fish begins to stink at the head.
乙:鱼从头上开始臭。
甲:鱼要腐烂头先臭,上梁不正下梁歪。
The best fish smell when they are three days old.
乙:最好的鱼三天也要变臭。
甲:久住令人厌的意思。
Neither fish nor flesh.
乙:既不是鱼 也不是肉。
甲:对,不伦不类 不三不四,非驴非马的意思。
甲:好,Don’t shoot the bull.
乙:别射击公牛。
甲:别胡说,别瞎说 ,别吹牛的意思。
乙:明白了。
甲:He can take the bull by the horns.
乙:他能够抓公牛角。
甲:他他能断然处理难局,能坚决而大胆地对待困难。
He is a bull in a china shop.
乙:他是中国商店里的一头公牛。
甲:他是鲁莽闯祸的人。
乙:怎麽是这个意思?
甲:china 在这里不是中国而是瓷器的意思,你想想那公牛闯入瓷器店它还不鲁莽吗,会不会闯祸?
乙:啊,对。
甲:Don’t milk the bull.
乙:不要挤公牛奶。
甲:不要叫公鸡下蛋,不要从事无希望的事业,别做徒劳无益的事。我现在说马的成语,He works like a horse.
乙:他工作像一匹马。
甲:他像老黄牛一样工作。
乙:一个意思,都是勤勤恳恳埋头工作。
甲:You can lead a horse to the water, but you can’t make it drink.
乙:你能把马牵到水边,但你不能使它喝水。这和咱汉语里的老牛不喝水,不能强按头是一个意思。
甲:完全正确。It’s not late to lock the stable door after the horse is stolen.
乙:马被偷后锁上马房门不迟。啊,明白,这是亡羊补牢未为晚矣的意思。
甲:十分正确。Hold your horse, please!
乙:请控制住你的马。
甲:请慢一点,耐心点,沉住气,别激动。
乙:哦,明白。
甲:Don’t ride the high horse.
乙:不要骑高马。
甲:不要自高自大,目空一切,傲气凌人。
乙:哦,懂了。
甲:Don’t put the cart before the horse.
乙:别把大车放置在马的前面,对,大车肯定应套在马的后面,否则怎麽啦呀?
甲:不要本末倒置。
乙:知道了。
甲:羊的成语听吗?
乙:当然听。
甲:don’t follow like sheep.
乙:别像羊一样跟着。
甲:别盲从。
乙:清楚了。
甲:Tom is the black sheep in his family.
乙:汤姆是他家里的黑绵羊,甚麽意思?
甲:汤姆是他家的败家子。黑绵羊是败类,害群之马,不争气的家伙,败家子的意思》
乙:理解了.
甲; Hi’s a lost sheep.
乙:它是只丢了的羊,它是迷途的羊。
甲:他是误入岐途的人。现在说熊,
He is like a bear with a sore head.
乙:他像只头痛的熊。
甲:他很烦燥,焦燥不安;他脾气暴燥.
乙:明白了。
甲:Sell the bears skin before one has caught.
乙:还未抓住熊先卖熊皮。
甲:过早乐观。再说些别的,
Cast pearls before swine.
乙:把珍珠抛在猪猡前。
甲:对牛弹琴,有眼无珠,
乙:猪肯定目不识货,不认得珍珠。
甲:He likes to make a monkey of himself.
乙:他喜欢把自己装扮成猴子。
甲:他喜欢装丑角儿出洋相。
He has snakes in his boots.
乙:有蛇在他的靴子里。
甲:他喝醉了。
乙:是吗?
甲:He is a lone wolf.
乙:他是一只孤独的狼。
甲:他不喜欢与人交往,是独居单干的人。
He plays the fox.
乙:他玩儿狐狸。
甲:他行为狡滑。
He has a bee in his head.
乙:他脑袋里有一只蜜蜂。
甲:他胡思乱想,想入非非,想得入了迷。
乙:嗬,很形象。
甲:Break a butterfly on the wheel,
乙:在车轮子上打蝴蝶,开着汽车打蝴蝶。
甲:高射炮打蚊子,杀鸡用牛刀 小题大做的意思。
Dare you beard the lion in his den?
乙:你敢在兽笼子里去抓狮子的胡须吗?
甲:你敢在太岁头上动土吗?
乙:嗨 你懂得真多啊!
甲:借用你前面说过的一句话 horse horse ,tiger tiger,马马虎虎啦!
乙:你就别笑话我了,我知道马马虎虎是just so so,说真话,我今天向你学到了许多英语方面的知识,真是先生一场考,胜读十年书啊!你真算得上是英语通,专家,权威了。
甲:Don’t give me the soft soap.
乙:别给我软肥皂,什麽意思?
甲:别奉承我,别恭维我了的意思。
Let’s live and study.
乙:让我们活到老学到老。
合:对,让我们活到老学到老!
(这是20多年以前创作的相声,今天首次公开发表,诚请各位懂英语的博友
. 和懂相声的朋友多提宝贵意见——李子午)
评论