注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

小議知青組歌《歲月甘泉》題目翻譯與表達  

2011-11-26 01:39:47|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

知青组歌《岁月甘泉》歌词 - 广东实验学校 - 省实老三届

 

這是《省實老三屆博客》上的一篇文章,報導的是在美國的曾經的中國知青(廣東)的組歌的演出情況。

我有兩個跟帖,說的是該組歌的題目的翻譯和表達問題。

現把跟帖刊登在下,成為一篇獨立的博文:

跟帖一:

三句不離本行:

中文名《歲月甘泉》,

從題目上看,

懷念的意味比較濃

歌頌,自豪?

英文名是:

Ask the Sky And the Earth

如果沒有原來的中文名,

把英文譯成中文,就是

《問蒼天大地》

比較客觀,中性,

有思索,反思的意味。

我本人反倒喜歡英文譯名。

不知大家看法如何。

 

這裡涉及到書名,電影名和歌名的翻譯問題

文藝作品的題目

翻譯時往往不是按照字面直譯,

而是加進了譯者對原文精髓的理解和表達。

而且還考慮到受眾的文化背景和喜好。

 

跟帖二:

還是題目,有點小毛病。

看看海報,英文名稱為

Ask the sky and the earth

只有第一個字母為大寫。

這是一般句子的寫法。

如果是題目,有三種寫法:

1. 全部大寫:ASK THE SKY AND THE EARTH

2. 全部小寫:ask the sky and the earth

3. 實詞首字母大寫:Ask the Sky And the Earth

海報上的寫法是不規範的。

  评论这张
 
阅读(143)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017