這是《省實老三屆博客》上的一篇文章,報導的是在美國的曾經的中國知青(廣東)的組歌的演出情況。
我有兩個跟帖,說的是該組歌的題目的翻譯和表達問題。
現把跟帖刊登在下,成為一篇獨立的博文:
跟帖一:
三句不離本行:
中文名《歲月甘泉》,
從題目上看,
懷念的意味比較濃
歌頌,自豪?
英文名是:
Ask the Sky And the Earth
如果沒有原來的中文名,
把英文譯成中文,就是
《問蒼天大地》
比較客觀,中性,
有思索,反思的意味。
我本人反倒喜歡英文譯名。
不知大家看法如何。
這裡涉及到書名,電影名和歌名的翻譯問題
文藝作品的題目
翻譯時往往不是按照字面直譯,
而是加進了譯者對原文精髓的理解和表達。
而且還考慮到受眾的文化背景和喜好。
跟帖二:
還是題目,有點小毛病。
看看海報,英文名稱為
Ask the sky and the earth
只有第一個字母為大寫。
這是一般句子的寫法。
如果是題目,有三種寫法:
1. 全部大寫:ASK THE SKY AND THE EARTH
2. 全部小寫:ask the sky and the earth
3. 實詞首字母大寫:Ask the Sky And the Earth
海報上的寫法是不規範的。
评论