登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)颇为得意的产品名称翻译  

2011-03-22 16:47:00|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原创)颇为得意的产品名称翻译 - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》

  

10多年前,我们曾经把南非的一个先进产品介绍到中国。

该产品是一种袋装即开即用的道路破损坑洞修补材料。产品的特点是可以立即修补坑洞,无需加热,在有水的情况下也可以使用,修好压实后路面立即开放交通。这个产品是十分先进的。

该产品的英文名称叫ROAD MIX。我们在把该产品介绍到中国时翻译成“路密实”路面快速修补材料。

把ROAD MIX翻成“路密实”是我自己这些年来颇为得意的一个译名。

 

后记:

这是我在《中国翻译论坛》的一个帖子。

发表以后,引起了不少翻译界朋友的共鸣与讨论。以下是几位朋友提出的译名:

l  超越是不行了,续一个吧,“路特密实”。

l  取个谐音:路得密实。

l  “路密实”口头语就是“路没事”。

l  “路弥石”不仅谐音,而且也达意。

其实,我的讨论的本意不在于讨论给该产品的译名本身,因为这已经是历史了,而在于讨论这一类产品的名称在翻译成中文时如何处理。虽然大家的讨论都集中在ROAD MIX的译法本身。但也有朋友提出要兼顾“‘中文含义’和‘英文发音’”。而这确实是我在翻译时的初衷。

另外一个值得注意的问题是,有时产品名称本身并不一定非常准确地反映了产品的特点,像ROAD MIX,在南非就是这么一个名称,后面并没有说明是什么产品。我在翻译时加上了“路面快速修补材料”

  评论这张
 
阅读(1562)| 评论(2)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018