10多年前,我们曾经把南非的一个先进产品介绍到中国。
该产品是一种袋装即开即用的道路破损坑洞修补材料。产品的特点是可以立即修补坑洞,无需加热,在有水的情况下也可以使用,修好压实后路面立即开放交通。这个产品是十分先进的。
该产品的英文名称叫ROAD MIX。我们在把该产品介绍到中国时翻译成“路密实”路面快速修补材料。
把ROAD MIX翻成“路密实”是我自己这些年来颇为得意的一个译名。
后记:
这是我在《中国翻译论坛》的一个帖子。
发表以后,引起了不少翻译界朋友的共鸣与讨论。以下是几位朋友提出的译名:
l 超越是不行了,续一个吧,“路特密实”。
l 取个谐音:路得密实。
l “路密实”口头语就是“路没事”。
l “路弥石”不仅谐音,而且也达意。
其实,我的讨论的本意不在于讨论给该产品的译名本身,因为这已经是历史了,而在于讨论这一类产品的名称在翻译成中文时如何处理。虽然大家的讨论都集中在ROAD MIX的译法本身。但也有朋友提出要兼顾“‘中文含义’和‘英文发音’”。而这确实是我在翻译时的初衷。
另外一个值得注意的问题是,有时产品名称本身并不一定非常准确地反映了产品的特点,像ROAD MIX,在南非就是这么一个名称,后面并没有说明是什么产品。我在翻译时加上了“路面快速修补材料”
评论