说明:
这是不久前找到手稿其中的一篇,原本以为早就遗失了。
原文写于1993年,曾发表在《现代外语》1993 年第3期。现在把原文刊登在《译海拾蚌》的“失而复得手稿”专栏。
我曾经根据网上搜索到的摘要写过一篇同样题目的短文,发表在《译海拾蚌》上。这次找到手稿,才发现原文要详尽得多。
现在重新发表,希望能够对于译者在处理这类句子的翻译时有所帮助。
在教学中曾碰到这样一个短语"a nice cup of tea"。
有的学生认为应译成“一个好杯子里的茶”,因为a nice cup of是tea的定语,而nice是修饰cup的。
有的学生猜测是“一杯好茶”,但说不出理由。
于是我给出这样一个句子:I had a nice cup of tea but in an ugly cup①。
这样大家便都同意a niee cup of tea是“一杯好茶”。
根据语法学家夸克等人的说法,a hot cup of tea=a cup of hot tea,应把cup of tea看成一个整体。在意义上, hot修饰后面的一个名词tea而不是cup② 。
章振邦主编的《新编英语语法》把这种现象称作“分隔修饰”(Discontinuous modification), 即修饰语与杯修饰语分隔的现象③。
对于这种“a + 修饰语 + 名词 + of + 被修饰语”结构,在夸克等人所著的 A Grammer of Contemporary English 和 A Comprehensive Grammer of the English Language中都没有作详细论述。而章振邦的《新编英语语法》对此也仅说了一句“分隔修饰,有时完全是习惯用法问题”④,并仅提供了a new pair of shoes(一双新鞋)和a nice glass of beer(一杯好啤酒)两个例子。
本文拟就所收集的资料对这种结构进行分析和归纳。
一.“a + 修饰语 + 名词 + of + 被修饰语”的被修饰语可以是不可数名词,也可以是可数名词,紧跟修饰语的名词一般为:
1. 表示“单个”概念的量词。例如:
a restorative glass of wine 一杯恢复体力的酒
The writer is to be congratulated on a highly suggestive and stimulative piece of work. 这位作家写了一部很有启发性和激励作用的作品,为此应向他表示祝贺。
a silvery sheet of water 一片白茫茫的水面
a white sheet of blossom 一大片白花
Milk is an essential article of diet. 牛奶是一种基本饮品。
a smart stroke of work 一点出色的工作
a very successful bit of work 一件很成功的工作
travel a hard stretch of road 走一段艰难路程
a bad piece of road 一段坏路
I’ve got to attend to a troublesome piece of college business. 我得处理一件相当棘手的学校事务。
a beautiful stretch of wooded country 一大片美丽的林区
The book is a dull and uninteresting heap of dry bones. 这本书像一堆枯燥无味的干骨头。
a vast rolling expanse of house 一大片高低起伏的房屋
评论