注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)袭人=袭击男人?  

2011-05-18 00:50:35|  分类: 切勿望文生义 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

袭人=袭击男人? - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》
 

我曾经看过如下一个帖子:

“袭人,袭击男人?

袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen” 是音译,问题出在括号里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释却大大错了,assails men 是‘袭击男人’的意思。这就完全曲解了‘袭人’这个词的本义,袭人之名是取自‘花气袭人知昼暖’这句诗,而不是袭击男人的意思。”

诚然,翻开字典查询assail这个词,确是有“袭击,攻击”的意思。比如这个句子:

The army assailed the town. 军队攻击了那个城镇。

关于“袭人”的译法,我的直觉是杨宪益的译法自有他的道理,翻译大家不会连这点基本的常识都没有。

袭人=袭击男人? - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》  

于是我查看了杨宪益和戴乃迭的译文原文:

原来这袭人亦是贾母之婢……宝玉因知他本姓花,又曾见旧人诗句上有“花气袭人”之句,遂回明贾母,即更名袭人。

Xiren…had been one of the Lady Dowager's maids…Baoyu knew that her surname was Hua(7) and remembered a line of poetry which ran,“the fragrance of flowers assails men.”So he asked his grandmother's permission to change her name to Xiren.(8)

Notes:

(7) Flower

(8) Literally “assails men”


上述文章认为assails men 是“袭击男人”的意思,质疑杨戴的译文是误译。其实这是误解,是作者孤陋寡闻。

谁说assails men 就是“袭击男人”的意思?请看以下的两个例句:

The faint smell of copper assailed my nostrils--Amy Lowell
       那股淡淡的铜的气味冲我的鼻子。

——王同亿《英汉辞海》

Brief whiffs of mowed grass assailed my nostrils.

刈倒的草叶香气一阵阵地向我袭来。
       ——上海译文出版社《英汉大词典》

  评论这张
 
阅读(1557)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017