我曾经看过如下一个帖子:
“袭人,袭击男人?
袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen” 是音译,问题出在括号里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释却大大错了,assails men 是‘袭击男人’的意思。这就完全曲解了‘袭人’这个词的本义,袭人之名是取自‘花气袭人知昼暖’这句诗,而不是袭击男人的意思。”
诚然,翻开字典查询assail这个词,确是有“袭击,攻击”的意思。比如这个句子:
The army assailed the town. 军队攻击了那个城镇。
关于“袭人”的译法,我的直觉是杨宪益的译法自有他的道理,翻译大家不会连这点基本的常识都没有。
于是我查看了杨宪益和戴乃迭的译文原文:
原来这袭人亦是贾母之婢……宝玉因知他本姓花,又曾见旧人诗句上有“花气袭人”之句,遂回明贾母,即更名袭人。
Xiren…had been on
Notes:
(7) Flower
(8) Literally “assails men”
上述文章认为assails men 是“袭击男人”的意思,质疑杨戴的译文是误译。其实这是误解,是作者孤陋寡闻。
谁说assails men 就是“袭击男人”的意思?请看以下的两个例句:
The faint smell of copper assailed my nostrils--Amy Lowell
那股淡淡的铜的气味冲我的鼻子。
——王同亿《英汉辞海》
Brief whiffs of mowed grass assailed my nostrils.
刈倒的草叶香气一阵阵地向我袭来。
——上海译文出版社《英汉大词典》
评论