注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

翻译写作要避免生造词语  

2011-05-24 11:36:36|  分类: 字典与工具书 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

有位朋友在翻译论坛上提出一个问题:“满腹闷气”可以说成“full of sulk”吗?我在解答这个问题时写了以下一段话:

“我的做法如下:

1.查看词典:未能在我手头的词典查到full of sulks的说法。

2.在google输入full of sulks,也没有显示整个词组的词条。

3.改为输入sulks,提示查询www.thefreedictionary.com/Sulks

4.在该网站输入full of sulks,得到如下:Phrase not found in the Dictionary and Encyclopedia.(在词典和百科全书中找不到该短语。)

根据以上结果,我的结论是:

词典和实际用法中,使用full of sulks这个短语的几率几乎不存在。在这种情况下,最好不要这样用。

我的体会:

翻译和写作时,一些表达法,最好自己查对词典,如果词典上找不到例证,则在网上查询是否有人这样使用,尽量避免自己生造。

但有朋友有不同意见,认为“但若能完全明白目标语言国的用词习惯,在适当情形下生造一些用词还是可取的,毕竟新的语言也是在不断改进的。”

理论上说,这种说法是正确的。

如果你是语言大师,你造一个词,人家会模仿,亦步亦趋。

如果你是“第一个吃螃蟹的人”,你的勇气可嘉。

但我不是,也不敢,所以只有老老实实说别人说过的话,写别人写过的句子。

或这就是年轻人和老年人的根本区别。

  评论这张
 
阅读(172)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017