桥桥 ![]() 幼儿园 个人空间 发短消息 加为好友 当前离线 | 1# 大 中 小 发表于 2008-8-27 11:14 只看该作者 “源清流清”如何翻译 “源清流清”是一句成语,意思是说本源水清,下流也就干净。此成语也作“源清流洁”或“源清流净”。 汉·班固《高祖沛泗水亭碑铭》:“列土封功,炎火之德,弥光以明,源清流洁,本盛末荣。” 查找各种汉英词典均为发现有相应的译文。我自己拟了一个译文,就教于各位: Clean is the source, clear is the course. 翻译时的处理手法: * 采用了倒装的句式。 * clean和clear押头韵。 * source和course押尾韵。 中国成语是高度浓缩的语言,在翻译成英语时不容易对应处理。 我个人自认为我目前的译法,从意义上说符合原意,从语言的形式上说,也是尽量接近原文了。 不足之处是8个音节比起原来的四个汉字长了一倍,是否可以简化为Clean source, clear course呢(4个音节)?但我觉得从意义表达上似乎不及8个音节。因此我还是倾向于Clean is the source, clear is the course。 这句成语比喻因果相连,起头好,则其发展、结果也好。也比喻贤明的领导,其下属也廉洁。 |
评论