登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

看看传神社区抄袭我的文章《源清流清如何翻译?》  

2011-06-01 16:40:21|  分类: 我的翻译实践 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
传神社区|翻译论坛|翻译社区——译员最热爱的网络
if(top == self) { document.write('分栏模式<\/a>'); } else { document.write('平板模式<\/a>'); } 分栏模式
注册
登录
标签
视频展区
帮助
传神社区|翻译论坛|翻译社区——译员最热爱的网络 ? 词汇 ? “源清流清”如何翻译
?? 上一主题 | 下一主题 ??
发新话题
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
“源清流清”如何翻译
桥桥

幼儿园

Rank: 1


个人空间
发短消息
加为好友
当前离线

1# 大 中 小 发表于 2008-8-27 11:14  只看该作者
“源清流清”如何翻译
“源清流清”是一句成语,意思是说本源水清,下流也就干净。此成语也作“源清流洁”或“源清流净”。
汉·班固《高祖沛泗水亭碑铭》:“列土封功,炎火之德,弥光以明,源清流洁,本盛末荣。”
查找各种汉英词典均为发现有相应的译文。我自己拟了一个译文,就教于各位:
Clean is the source, clear is the course.
翻译时的处理手法:
* 采用了倒装的句式。
* clean和clear押头韵。
* source和course押尾韵。
中国成语是高度浓缩的语言,在翻译成英语时不容易对应处理。
我个人自认为我目前的译法,从意义上说符合原意,从语言的形式上说,也是尽量接近原文了。
不足之处是8个音节比起原来的四个汉字长了一倍,是否可以简化为Clean source, clear course呢(4个音节)?但我觉得从意义表达上似乎不及8个音节。因此我还是倾向于Clean is the source, clear is the course。
这句成语比喻因果相连,起头好,则其发展、结果也好。也比喻贤明的领导,其下属也廉洁。
  评论这张
 
阅读(384)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018