注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

【轉帖】狗不理的英文招牌很可能成为新的国际笑话  

2011-07-17 20:25:56|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

作者:augustusq

【轉帖】狗不理的英文招牌很可能成为新的国际笑话 - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》

GO BELIEVE 这个英文名非常糟糕.很可能成为世界笑柄.原因如下:

1) 音译的角度. GO BELIEVE的确和狗不理的发音很像.但是, 怎么也不如拼音GOU BU LI 更准.可以说外国朋友用英语拼法念出来GOU BU LI 这个发音并不费任何力气.而且比GO BELIEVE 更响亮.
2) GO BELIEVE本身语言极不规范. GO和BELIEVE两个同为动词,没有任何语法成分连接,是很大的语法错误。国外正经品牌没有这么起的。有些人可能会反驳我说,很多外国人不在意你的语言规范不规范。可是事实上,语言不规范是经常会受到人们的嘲笑的。如美国人不是经常嘲笑总统语言不规范吗?不要以为有人不在乎你的语言,你就不被所有人嘲笑了。别人不在乎,自己还不在乎?进一步说,你经营者连公司名称的语言都不在乎,以这样的工作态度,你还能在乎什么?

2) 含义上. GOU BU LI 这个拼法的确让人看不出其含意.那么日本品牌三菱 (英文名: MITSUBISHI), 本田 (英文名: HONDA)、韩国现代(英文名:HYUNDAI)等英文品牌都是人家本国发音拼音.英美人也就知道HONDA就是HONDA,我看也没有影响人家成为世界品牌啊.若说"GOU BU LI"影响了国际交流,我看不如说是人笨埋怨刀钝.
再退一步说:GO BELIEVE 这个所谓的名本身. 有个所谓的外国口语教师说它的含义是去诚信的地方.我看这个老外朋友对自己的语言掌握的也不精啊(就和我们有些会说中国话的中国人一样). GO BELIEVE 的含义好。请问如何解释它的含义呢?是 GO TO BELIEVE呢?还是 “YOU GO, YOU BELIEVE”呢?那么我们不妨理解一下GO的含义吧!根据我们那位尊敬的外国口语教师的的理解应该是“去”的意思。那么我们看看韦氏词典GO (去)的解释: to move out of or away from a place expressed or implied : leave depart (从一个所知的地方离开;近义词:离开,离去)。呵呵,这样一个GO BELIEVE店名自鸣得意地高悬在饭店门口,告诉来的客人:“去(离开-语气要强点就是”滚“),相信我!”或者(按照外国教师的说法“去(离开这里)诚信的地方吧。”这分明是说自己不诚信,赶顾客走啊。这样的可笑,真可以和“童子鸡“翻译成 “还没有性生活的鸡”媲美了。
4)另外,从宣传的角度上讲,经营者似乎要起一个让懂英语的外国人都记的住的名字。但是我要提醒您的是,并不是您起了英语名他就记住你了。成功的关键是你们公司的经营,而不是所谓的英语名字。即便您真要起个英文名,也不一定非要起个哗众取宠的“丑名”,百年基业,不能成为百年笑柄。经营何易,宜慎之又慎。
本人之所以不揣冒昧,提出质疑,实在是因为百年字号,不仅仅属于“狗不理”,还属于所有中国人。言语多有得罪,望相关人士见谅。

http://bbs.chinadaily.com.cn/viewthread.php?gad=4&tid=590042&extra=page%3D1

  评论这张
 
阅读(209)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017