中式菜肴由於歷史淵源久遠,原料豐富,各種“派系”繁雜,因而菜式林林總總。然而仔細分析歸納,中式菜肴名稱可以大體分成下列幾個類型,其英譯也可以採取幾種相應的方法:
一 “寫實”型→“直譯”法
中式菜肴名稱中大部份是“寫實”的。這類名稱的特點是真實地描述了菜肴的原料、製作方法和特點。當然,有些名稱包含了上述三要素,有些則只含其一或其二。例如:
火腿雞片,菠蘿鴨片,青椒肉絲(純原料);
紅燒全魚,筍炒雞絲(烹調方法 + 原料);
肉凍,香酥雞,五香禾花雀(色、香、味、型 + 原料)。
“寫實”型的菜名,翻譯時一般採取“直譯”法,直接譯出該菜肴的原料、烹調方法及特點。例如:
火腿雞片:Sliced Chincken and Ham;
菠蘿鴨片:Sliced Duck with Pineapple;
青椒肉絲:Shredded Pork with Green Pepper;
紅燒全魚:Braised Fish in Brown Sauce;
筍炒雞絲:Fried Shredded Chicken with Bamboo Shoots;
脆皮鯧魚:Cruspy Pomfret
1. 烹調方法一般以動詞的過去分詞形式表示。以下是常見的烹調方法的譯法:
煎——pan-fried, fried, sauteed。如:煎鹹魚——Fried Salted Fish; 蠔油煎雞脯——Sauteed Chicken with Oyster Sauce。
炒——pan-fried, fried。如:炒雞絲——Stried-fried Chicken; 杏仁炒蝦仁——Sauteed Shrimps with Almonds。
炸——deep-fried。如:炸春捲——Deep-fried Egg Rolls。
燒——roast(roast本身可以做形容詞)。如:燒鵝——Roast Goose。
烤——roast, barbecued。如:叉燒肉——Barbecued Pork;烤乳豬——Roast Sucking Pig。
燉、燜——stewed, simmered。如:燉鴨——Stewed Duck;油燜筍——Stewed Bamboo Shoots with Soy Sanuce。
蒸——steamed。如:香菇蒸雞——Steamed Chicken with Mushroom。
熏——smoked。如:香熏魚——Smoked Spicy Fish。
填、釀——stuffed。如:釀豆腐——Beancurd Stuffed with Minced Pork; 釀鯽魚——Stewed Carp Stuffed with Minced Pork。
汆、白灼(廣東方言,即“汆”)——scalled。如:白灼基圍蝦——Scalled Shrimps。
2. 一個菜式中如果有不止一種原料,翻譯時一般譯作“烹調方式 + 主料 with 其它原料”。例如:
青椒牛肉絲——Stired-fried Xhredded Beef with Green Pepper。
筍尖燜肉——Simmered Meat with Bamboo Shoots。
3. 菜式中如果採用特別的醬料或佐料,可以在譯名后加上“with/in 醬/佐料”。例如:
油浸鯧魚——Steamed Pomfret in Oil;
蠔油雞球——Chicken Balls with Oyster Sauce。
4. 有些菜式,烹調方法並不十分重要,可以不譯出。如:
蟹粉魚唇——Shark Lip with Crabment。
评论