這類菜式名稱中有一部份是“寫意”的,但基本上還知道大體上吃什麽,或者用何種方法加工烹調的。如:雪耳汆袈裟(竹蓀)、翡翠蝦仁(豌豆炒蝦仁)。
在翻譯時一般應採取“寫實”部份“直譯” + “寫意”部份“意譯”的方法。例如:
雪耳汆袈裟——Scalled White Fungus with Veiled Whitish Fungus
翡翠蝦仁——Stired-fried Shimps with Peas
四 地方風味型→“直譯” + 地名
這類菜肴名稱一般突出其出名的地名。如:成都子雞、東江釀豆腐、四川鐘水餃等。
翻譯這類菜式名時一般採取下面兩種方法:
1. 在菜名前加地名。如:
北京鴨——Peking Duck
蒙古烤肉——Mogolian Barbecue
西湖醋魚——West Lake Vinegar Fish
2.在菜名後面加…style。如
成都子雞——Stired-fried Chicken, Chengdu Style
東江釀豆腐——Beancurd Stuffed with Minced Pork, Dongjiang Style
评论