登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

中式菜肴英譯方法初探(3)  

2011-07-07 16:28:26|  分类: 失而复得手稿 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
    中式菜肴英譯方法初探(3) - 六一儿童 - 译海拾蚌   
三  半“寫實”半“寫意”型→“直譯” +“意譯”

這類菜式名稱中有一部份是“寫意”的,但基本上還知道大體上吃什麽,或者用何種方法加工烹調的。如:雪耳汆袈裟(竹蓀)、翡翠蝦仁(豌豆炒蝦仁)。

在翻譯時一般應採取“寫實”部份“直譯” + “寫意”部份“意譯”的方法。例如:

雪耳汆袈裟——Scalled White Fungus with Veiled Whitish Fungus

翡翠蝦仁——Stired-fried Shimps with Peas

 

四  地方風味型→“直譯” + 地名

這類菜肴名稱一般突出其出名的地名。如:成都子雞、東江釀豆腐、四川鐘水餃等。

翻譯這類菜式名時一般採取下面兩種方法:

1.      在菜名前加地名。如:

北京鴨——Peking Duck

蒙古烤肉——Mogolian Barbecue

西湖醋魚——West Lake Vinegar Fish

 

2.在菜名後面加…style。如

成都子雞——Stired-fried Chicken, Chengdu Style

東江釀豆腐——Beancurd Stuffed with Minced Pork, Dongjiang Style


  评论这张
 
阅读(493)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018