-- 这题目错了,是“孟母三迁”!
-- 非也,说的是孔子一天之内三次调动工作。
-- 胡扯!
-- 听我慢慢道来。
有位博友写了一篇文章,介绍北大李零教授的《丧家狗》一书。文章末尾附了这么一幅漫画:
有些朋友建议我把黑板上的格言译成中文。
这些话,文字并不难,具有一般英语水平的人都不难理解和翻译。
如何处理这些简单的文字?
我是这么考虑的。
* 原文是漫画内容的一部分,整个漫画要表达的主题是:在西方人的眼里,孔子或许只是个比较有智慧的人(并非圣人或哲人),因此他的话并非指什么修身齐家治国平天下的教条,倒像一般的生活道理。
* 我的翻译也看场合,既然不是学术论文,也不是正儿八经的报告,可以“笑译”。
因此我有如下几条跟帖:
1. 原文:The road may fork, so drive carefully。
译文:子曰:“路会分叉,小心驾驶”。
评论:不知何时孔老头到交通局任职了。
2. 原文:Do not let the bed bugs bite.
译文:子曰:“别让臭虫咬了”。
评论:哈哈,孔老头调卫生局了!
3. 原文:Looks like we're in for some rain.
译文:子曰:“天要下雨(娘要出嫁?)。”
评论:孔老头一日三迁,又调到气象局去了。
以上为玩笑,各位切莫当真。
译完以后,在网上查到一篇《南方周末》发表的采访李零的文章,在这幅漫画的下面,提供了如下的译文::
“图是美国人的漫画《书房里的孔子》。后者可以反映西人对孔子的流行印象:孔子不过是个平庸的智者。黑板上的格言是:路上可能有雾,开车要小心;别让床上的臭虫咬了;因为外面下雨,只好待在家里.”
阅后无言,这译者真是太高明了!我白学了那么多年的英语,我的教授也是不称职的,要好好回炉拜这位”胡译“先生为师!
评论