注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

孔子一日三迁  

2012-11-30 19:34:38|  分类: 笑一笑十年少 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
-- 这题目错了,是“孟母三迁”!
-- 非也,说的是孔子一天之内三次调动工作。
-- 胡扯!
-- 听我慢慢道来。

有位博友写了一篇文章,介绍北大李零教授的《丧家狗》一书。文章末尾附了这么一幅漫画:

读李零《丧家狗》有感(林建) - 广东实验学校 - 省实老三届
有些朋友建议我把黑板上的格言译成中文。
这些话,文字并不难,具有一般英语水平的人都不难理解和翻译。
如何处理这些简单的文字?
我是这么考虑的。
* 原文是漫画内容的一部分,整个漫画要表达的主题是:在西方人的眼里,孔子或许只是个比较有智慧的人(并非圣人或哲人),因此他的话并非指什么修身齐家治国平天下的教条,倒像一般的生活道理。
* 我的翻译也看场合,既然不是学术论文,也不是正儿八经的报告,可以“笑译”。

因此我有如下几条跟帖:
1. 原文:The road may fork, so drive carefully。
    译文:子曰:“路会分叉,小心驾驶”。
    评论:不知何时孔老头到交通局任职了。

2. 原文:Do not let the bed bugs bite.
    译文:子曰:“别让臭虫咬了”。
    评论:哈哈,孔老头调卫生局了!

3. 原文:Looks like we're in for some rain.
    译文:子曰:“天要下雨(娘要出嫁?)。”
    评论:孔老头一日三迁,又调到气象局去了。

以上为玩笑,各位切莫当真。

译完以后,在网上查到一篇《南方周末》发表的采访李零的文章,在这幅漫画的下面,提供了如下的译文::

“图是美国人的漫画《书房里的孔子》。后者可以反映西人对孔子的流行印象:孔子不过是个平庸的智者。黑板上的格言是:路上可能有雾,开车要小心;别让床上的臭虫咬了;因为外面下雨,只好待在家里.”

阅后无言,这译者真是太高明了!我白学了那么多年的英语,我的教授也是不称职的,要好好回炉拜这位”胡译“先生为师!
  评论这张
 
阅读(179)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017