前一篇文章說的是林書豪在美國掀起的旋風,也掀起了一股Lin熱。
最近美國的報刊上出現了許多和Lin有關的新詞,以下我匯總作些分析:
Linpossible :Lin+possible(可能)譯文:林全能
Linfinity : L+ infinity(無限) 譯文:林無限
Lincredible: L + incredible(難以置信的) 譯文:林神奇
Linternet:L + internet(國際互聯網/因特網)譯文:林國際
Linspiration: L + inspiration(激勵,鼓舞)譯文:林激勵
還有一個是Linfluenza
這個詞是L(in)+ influenza(流感)
譯文:林流感 (林書豪量瘋狂都不怕,還怕什麽流感!)有一個挺有意思的,就是Lindellera。這個詞是L(in)和Cindellera合成。
Cindellera是“灰姑娘”,
該詞的寓意是林書豪短時間內從一個灰姑娘變成了公主。
有人把這個Lindellera譯成“林姑娘”,我覺得不好,好像是林黛玉似的。
我就想可否創造一個新的詞:“灰小子”?
網上一查,還果真有,說的是和灰姑娘有類似遭遇的窮小子。
用來翻譯Lindellera,不知當否?
评论