注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)天堂人間對話  

2012-04-10 11:21:59|  分类: 双关译法探讨 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
翻出以前的旧作稍加写该补充如下:
(原创)天堂人間對話 - 六一儿童 - 译海拾蚌
 
          去年10月5日,喬佈斯撒手人寰,升上極樂世界。

今年清明节,西方極樂世界循中国例放假,他回到人間探望老朋友比爾·蓋茨。

客氣一番之後,比爾問起喬佈斯對天堂的印象如何。

於是有了如下一段有趣的對話:
天堂人間對話 - 广东实验学校 - 省实老三届 

    比  爾:斯蒂夫,天堂如何?

    喬佈斯:妙不可言,比爾。只是那裡沒有任何的墻和籬笆。

    比  爾:那又如何?

    喬佈斯:我們不需要任何的窗戶和大門。

    比爾與喬佈斯相視而笑。

 

以上是英译中的字面翻譯。好笑嗎?不好笑!

其實這裡是利用英语单词的雙關语讲笑话。

請注意,Windows和Gates是大寫,

當大寫時,他們分別表示,

Windows視窗

Gates蓋茨

 

怪不得當比爾聽到喬佈斯說

天堂不需要任何的視窗和蓋茨

他笑得那麼開心。

這樣的雙關語

可否翻譯得如同原文一样好笑

我還沒有想到。

补充:
这里面的双关语,
要这样摆在一起才更清楚:
it doesn't have any wall or fence
(天堂)没有任何的墙和篱笆
We don't need any Windows or Gates
我们不需要任何的窗户或大门
我们不需要任何的视窗或盖茨
小写的windows和gates分别表示“窗户”和“大门”;
而大写Windows和Gates则表示“视窗”和“盖茨”。
这里因为是对话,
在对话中无法区别大小写,
聪明的乔布斯利用了双关语,
而比尔·盖茨则庆幸上帝暂时还不需要他去天堂,
怪不得他笑得那么开心。


  评论这张
 
阅读(364)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018