登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

[讨论] “门神”的英译  

2012-08-07 02:20:17|  分类: 相切磋共提高 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
[讨论] “门神”的英译 - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》


说明:这是我在《翻译中国》论坛的“疑译解答”栏目上组织的一次讨论。同样也没有最终定论。供大家参考:

陈家基:

春节将到,中国的民俗之一是贴门神。关于贴门神的起源,版主有一篇专门的帖子,我不再细说。
搞外语的人三句不离本行。门神该如何翻译?
以下是词典上的译法:
外研社《汉英双语现代汉语词典》
旧俗门上贴的神像,用来驱逐鬼怪(迷信)
(superstition)door god whose picture was oift. pasted on the front door of a house in old China, as a talisman

(我的评论:1. 迷信一词不妥;2. 旧俗in old China也不正确,新中国成立后贴门神的习俗就没有断过;3. 门神一般都是一对,英译没有体现。)
外研社《汉英词典》
door-god(whose pictures were often pasted on the front door of a house as a talisman in old China)
(我的评论:大同小异)
维基百科:
Door god
From Wikipedia, the free encyclopedia 

Colorful door gods adorn a temple door in Taichung, Taiwan. 
Door god on a pair of doorsThis is about a Chinese custom. See also Janus the Roman god of doors. 
A door god (traditional Chinese: 門神; simplified Chinese: 门神; pinyin: ménshén) is a Chinese decoration placed on each side of an entry to a temple, home, business, etc., which is believed to keep evil spirits from entering. 

我认为维基百科的解释比较好。
我提出来讨论的两点:
1. 门神译成good god还是door gods好?
2. 译文要否加注?如果要加,如何写为好? 

lime09 

我觉得door god 比较好,因为很直接和形象,表明和门有关,在门旁。superstition 改为Chinese custom或 Chinese tradition 更好。是否加注要看潜在的读者对在中国文化的了解程度吧,如果加的话,我想出的注解是:A Chinese tradition at festival to put a pair of portaits of ancient heroes at each side of an entrance, which is believed to prevent evil spirits from entering and bless for good luck. 

legaltranslator 

直接写QINQIONG and JINGDE可以吗? 

xiaoyuvax 

就叫 Menshen 多好!呵呵! 

spiker100002002 

非常同意你的意見,就用Menshen!!!
漢語和英語不屬於同一個語系,並且文化的朔源亦無甚瓜葛,使得即便在詞語這個基本單位上亦很難取得對等。為強求對等效果而加以生造、篡解人家的文化元素(Door God便是一例),更不可為。切不可一廂情願地以為西方人一看見Door God便明白是門神的意思,不信我們多問幾個老外來求證求證……
相反,我以為應該採取文化強行嵌入的方式,讓西方人透過學習中華文化來理解漢語(正如我們作為學習英語學習者習讀《聖經》一樣)。例如,戶口一詞譯為Hukou,經過多年的文化滲透,西方人自然就明白該詞是中國戶籍管理制度的代名詞。
英語是一門很開放的語言,英語中很大部分詞彙來自外來語,比如佔比重頗大的拉丁語和希臘語。另外,日本人在做日語英譯的時侯,常常保持自己的文化色彩(例如:Sakura,相信多數西方人都明白該詞的涵義 櫻花),誠然日本人是借助其經濟上的強勢實現的,但這種處理方式值得我們借鑑。
綜上所述,象門神這樣的詞彙就處理為Menshen,而毋須牽強附會地譯作Door God 

陈家基 

spiker100002002xiaoyuvax建议把门神译作menshen,这里所涉及的是文化和翻译理论方面的问题。
欢迎大家就此命题展开讨论。 

WinterBorn 

19942月的《中国画报》曾将门神译为paper image of the Entrance Guard,大家说这个翻译怎么样?
我觉得guard要比god好,它反映出了门神的作用。
还有Entrance 要比door好。英语的doorgate之分,door小门gate 指门口大门,尤指有两扇的门。大家想用gate其实要比door翻译门神合适。所以用entrance这个词就把这两种门都概括了。
以上是我的个人观点,不知是否正确。
 

陈家基 

谢谢WinterBorn提出的新的译法。
顺着这个思路,我想到英语里面有guardian angel(守护神)的说法,可否把guard改为guardian warriors
供大家讨论。 

deepoccean 

刚才只看贴子题目时就想到说成guard会比较好一点,果然WinterBorn兄也有此看法。用entrance这个单词的确很好,同意WinterBorn兄的观点。A Pair of God Images/ Twin Guardians如何? 

spiker100002002 

依照樓上的觀點,秦瓊和敬德的關係當呼其brothers,千万不是twin啊。所以,如果你願意,就把"門神"翻譯成"Brother Guardian"好了。
但是,如果一定要意译,我也冒昧给个译法:House Patron Image 

  评论这张
 
阅读(976)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018