登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

文学翻译的重要性  

2012-10-11 11:53:05|  分类: 翻译与翻译者 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

本人赞同著名文学评论家白桦的以下看法:


白烨认为,中国人的作品如果要竞争世界奖项,有两方面问题。一个是作品所反映的内容问题。作家在选择题材、主题,构思故事,使用语言的时候要选择具有人类共通性、普遍性的,而不要过于独特。否则外国人可能会看不懂。

另一个方面是宣传和翻译。对好作家的好作品,应该舍得花气力,大投入去宣传,包括请一流文学翻译家来翻译等。

白烨特别强调了文学翻译的重要性。他说,目前中国在文学作品翻译方面下的功夫不够大。一般的情况是,作家的作品推出后,完全是自然而然,有人看中喜欢就翻译。在组织性、推介性上做的很不够。中国作家的作品翻译成其他文字,主要靠的还是国外的汉学家。

(本文来源:中国新闻网 )netease

  评论这张
 
阅读(1778)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018