今天看到关于蒙牛“只为点滴幸福”的全新广告语,对应的英文广告语为“little happiness matters”。
我赞同报道的结论,蒙牛的译法完全错了。
蒙牛辩解道:
“广告设计公司(麦肯光明)称这是英国谚语用法,该广告语也找了美国英国等多名专家确认过。关于“little”的中文解释,我们(麦肯光明)查阅了常用的权威词典(记者注:他们列举的词典为有道词典、爱词霸、金山词霸),认为little作为形容词呈现的时候,是表现“小的”、“细微的”,而只有作为名词使用的时候才会有“否定”的“少许”的意思。我们的这个口号中是little的用法是形容词,所以没有否定的意思。‘
首先,我们要问,蒙牛找了哪些英国美国专家,可以公布他们的名字吗?
其次,广告公司称”常用的权威词典“为有道词典,爱词霸,金山词霸。这是哪家的”权威词典“?谁评的?谁公认的?
本人无意贬低这几个电子词典,但作为专业的广告公司,为何不查询国际语言界公认的词典呢?
如果广告公司的翻译人员美国英国等多名专家确认过英语水平有限,看不懂原版的词典,中国人自己编的词典也有很好的例句。
下面我摘录几条张道真先生编写的《现代英语用法词典》上的说明和例句:
little adj., n, & adv.
I. 作形容词:
1.小小的,小巧的,小的:
2. 很少(带有否定意味,接近no):
Arthur was reading hard and had little spare time.(Voynich)
They had little money to tide them over the months without work. (Braden)
I like the country, but I have little opportunity of seeing it. (Shaw)
够了!
请蒙牛和广告公司的翻译仔细看看,在所有的上述例句中,little都是作为形容词使用的。
且不说广告公司所谓的”找了美国英国等多名专家确认过“到底是真是假。说说你们自己的态度就真是给你们自己丢脸。
据说这家广告公司是和美国合资的公司,这就怪了,难道广告公司就没有几个英文好一点的翻译?
蒙牛负责人不懂装懂,本来应该慎重找别人来核对后再发表意见,可是偏偏还继续辩解。
你们蒙自己可以,可是能够蒙得了那么多的外国专家和本国有点英语知识的人吗?
蒙牛,赶快梦醒!
评论