注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

文字游戏可以对等翻译吗?  

2013-01-25 11:53:01|  分类: 仔细咬文嚼字 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
偶尔看到以下一段文字:
“就算是Believe,中间也藏了一个lie;
就算是Friend,还是免不了end;
就算是Lover,还可能会over;
就算是Wife,心里也夹杂着if;
欣慰的是:即便是Forget,也曾经get,
就算Impossible,但还藏着possible,
如果现在Unhappy,谁又保证以后不会happy?
坦然面对悲欢得失,才能无悔人生。”
这里不去评价里面包含的哲理。
只想提出一个问题:这样的文字可以对等翻译吗?
因为是文字游戏,所谓的对等,是指意义与形式兼顾。
答案是:有些可以,有些不可以。
那些可以呢?
比如impossible和possible,可以译成“不可能”与“可能”,
又如unhappy和happy,可以译成“不快乐”与“快乐”。
但如果把believe和lie翻译成“相信”与“谎言”,原文利用两个单词中相同的部分这个文字游戏的特点就无法再现。
同理,中文的文字游戏,也是大部分无法以外语形式翻译再现其乐趣的。


  评论这张
 
阅读(251)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017