英语有句谚语,叫“an apple a day, keeps the doctor away"。
这句话早就有人译成了中文,叫”一日一苹果,医生远离我“。
基本上表达了原文的意思,而且,原文押韵,译文也押韵。
近日看到一篇文章,说其实香蕉比苹果对人的健康更好。
文章说,看来”一日一苹果,医生远离我“应该改成”一日一香蕉,医生远离我“。
看来这位作者不太懂英文,他或许不知道这段关于苹果的谚语是从英文翻译过来的。
如果这文章是英语国家的人写的,那么他会建议改成下面的表达法:
a banana a day, keeps the doctor away.
原文仍然押韵。
但若用中文来表达,说”一日一香蕉,医生远离我“,就不押韵,听起来不伦不类。
如果是我,我会把中文稍作改动,使得押韵朗朗上口:
一日一香蕉,免把医生找。
评论