一年前转发了一篇文章,与肯德基的广告有关,说的是We do chicken right的译法。以下是我转发的内容。
老 師 分 發 的 問 卷 ,
請 學 生 翻 譯 肯 德 基 雞 店 的 廣 告
結 果 「 We do chicken right 」 四 個 字 ,
不 但 有 二 十 八 種 不 同 譯 法 ,
而 且 全 部 譯 錯 , 讓 人 笑 得 直 不 起 腰 .
不 過 創 意 實 在 高 , 抄 下 來 讓 大 家 欣 賞 :
我 們 做 雞 是 對 的
我 們 就 是 做 雞 的
我 們 有 做 雞 的 權 利
我 們 只 做 雞 的 右 半 邊
我 們 只 作 右 邊 的 雞
我 們 可 以 做 雞 , 對 吧 ?
我 們 行 使 了 雞 的 權 利
我 們 主 張 雞 權
我 們 還 是 做 雞 好
做 雞 有 理
我 們 讓 雞 向 右 看 齊
我 們 只 做 正 確 的 雞
我 們 肯 定 是 雞
只 有 我 們 可 以 做 雞
向 右 看 ! 有 雞 !
我 們 要 對 雞 好
我 們 願 意 雞 好
我 們 的 材 料 是 正 宗 的 雞 肉
我 們 公 正 的 做 雞
我 們 做 雞 正 點 耶
我 們 只 做 正 版 的 雞
我 們 做 雞 做 的 很 正 確
我 們 正 在 做 雞 好 不 好 ?
我 們 一 定 要 把 雞 打 成 右 派
我 們 做 的 是 右 派 的 雞
我 們 只 做 右 撇 子 雞
我 們 做 雞 最 專 業
我 們 叫 雞 有 理 !
此帖的各种译法,除去故意的搞笑成分,里面与原意最接近的是“我们做鸡最专业”。
英文的原文一共就四个单词:We(我们),do(做),chicken(鸡),right(正确/右边)。上面的各种译法,就是不外这四个词的意思的组合。
在英语原文中,与“做鸡”对应的是 do chicken。英语中的动词do 其实是个很神奇的动词,它几乎可以用来代替一切及物动词的行为动词。比如我们可以说 These are the things I do every morning. After I get up, I do the bed(收拾床铺)first. Then I do my face (洗脸), do my teeth(刷牙). After that I do my breadfast (煮早餐). When I finish my breadfast, I do the dishes(洗碗碟).
在英语对话中,若你一时想不起某个动词,情急之下你可以用do 来代替,在那样的场合,听话人一般会理解你要表达什么意思。比如你想说梳头,但想不起comb my hair,你可以说do my hair。
这个do,与汉语中的“搞”的用法似乎有异曲同工之处。一个“搞”可以包含多少意思!几十年前,我们天天搞革命,搞运动,就是不搞生产,搞得民不聊生,搞得许多人家破人亡。
但汉语中的这个“做”和“搞”,很多时候有英语的do所不含有的意义。比如We do chicken right中的do,是用来代表fry(炸)这个动词(KFC = Kentucky Fried Chicken)。我们不能直译成“做鸡”(这个词已经含有特定的贬义)而应该说“炸鸡”。(扯远一点,若有人说“我要做个好女人”,可千万不能说“我要搞个好女人”。)
我的转帖发表后,有位朋友问,既然上面的28种译法都不正确,你能否给个正确的翻译?我提出了一个译法供讨论:“吃正宗炸鸡,找我们!”
这样的译法似乎与原文的形式相去甚远。如果用广东话来翻译,有一个意思和形式都比较接近的译法:
我哋炸鸡先正宗!(我们炸鸡才正宗)。
那位朋友问,有没有权威的正确译法,我的回答是:
如果我是KFC,我就不发布“官方”译法,套用一句话:“炸自己的鸡,让别人去炒吧!"
评论