注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)肯德基做鸡???  

2013-04-26 12:22:45|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原创)肯德基做鸡??? - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》
 

一年前转发了一篇文章,与肯德基的广告有关,说的是We do chicken right的译法。以下是我转发的内容。



We do chicken right ,

.
:
         

         

         

         

         

         

         
使
       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       
!

此帖的各种译法,除去故意的搞笑成分,里面与原意最接近的是“我们做鸡最专业”。

英文的原文一共就四个单词:We(我们),do(做),chicken(鸡),right(正确/右边)。上面的各种译法,就是不外这四个词的意思的组合。

在英语原文中,与“做鸡”对应的是 do chicken。英语中的动词do 其实是个很神奇的动词,它几乎可以用来代替一切及物动词的行为动词。比如我们可以说 These are the things I do every morning. After I get up, I do the bed(收拾床铺)first. Then I do my face (洗脸), do my teeth(刷牙). After that I do my breadfast (煮早餐). When I finish my breadfast, I do the dishes(洗碗碟).

在英语对话中,若你一时想不起某个动词,情急之下你可以用do 来代替,在那样的场合,听话人一般会理解你要表达什么意思。比如你想说梳头,但想不起comb my hair,你可以说do my hair

这个do,与汉语中的“搞”的用法似乎有异曲同工之处。一个“搞”可以包含多少意思!几十年前,我们天天搞革命,搞运动,就是不搞生产,搞得民不聊生,搞得许多人家破人亡。

但汉语中的这个“做”和“搞”,很多时候有英语的do所不含有的意义。比如We do chicken right中的do,是用来代表fry(炸)这个动词(KFC = Kentucky Fried Chicken)。我们不能直译成“做鸡”(这个词已经含有特定的贬义)而应该说“炸鸡”。(扯远一点,若有人说“我要做个好女人”,可千万不能说“我要搞个好女人”。)

我的转帖发表后,有位朋友问,既然上面的28种译法都不正确,你能否给个正确的翻译?我提出了一个译法供讨论:吃正宗炸鸡,找我们!”
        
这样的译法似乎与原文的形式相去甚远。如果用广东话来翻译,有一个意思和形式都比较接近的译法:

我哋炸鸡先正宗!(我们炸鸡才正宗)。

那位朋友问,有没有权威的正确译法,我的回答是:

如果我是KFC,我就不发布官方译法,套用一句话:“炸自己的鸡,让别人去炒吧!"

  评论这张
 
阅读(235)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017