注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)杂谈英名中译(2)  

2013-04-07 12:18:37|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

        英名中译,还要遵循一条原则,就是约定俗成。

        比如,Dr. Bethune这个名字,碰到这样的名字,你有可能会按照人名辞典译成贝修恩医生或贝修恩博士。如果文中所说的这位Dr. Bethune是抗日战争是在中国工作过的加拿大人,那他准是说在中国老一辈人人皆知的诺尔曼·白求恩。

杂谈英名中译(2) - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》

        按照Betnune的发音,译成“贝修恩”比译成“白求恩”更为准确,但“白求恩”是约定俗成的译法,必须遵循,否则会令人误解为另外一位医生。

        一个合格的翻译,不可能事事亲历或熟读百书。但好在人名辞典都会把一些著名人物的固有译名列在标准译名的后面,供译者参考。

  评论这张
 
阅读(256)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017