英名中译,还要遵循一条原则,就是约定俗成。
比如,Dr. Bethune这个名字,碰到这样的名字,你有可能会按照人名辞典译成贝修恩医生或贝修恩博士。如果文中所说的这位Dr. Bethune是抗日战争是在中国工作过的加拿大人,那他准是说在中国老一辈人人皆知的诺尔曼·白求恩。
按照Betnune的发音,译成“贝修恩”比译成“白求恩”更为准确,但“白求恩”是约定俗成的译法,必须遵循,否则会令人误解为另外一位医生。
一个合格的翻译,不可能事事亲历或熟读百书。但好在人名辞典都会把一些著名人物的固有译名列在标准译名的后面,供译者参考。
评论