这个主题的翻译,与广告翻译有共通之处,除了要准确表达原文意思以外,还必须朗朗上口,过目不忘。
网站上大家给出不少的译文,我都感觉不满意。我绞尽脑汁做了几次尝试,也未能找到能够符合我上面的标准的译文。
以下是我自认为较为接近的一个译文:
Alive with dreams, (充满梦想)
Alight with beams. (充满光彩)
译文刊登以后,引起了的热烈讨论,其中有两位译友发表了赞同的意见:
“英文诗歌是以发音而非字形押韵的。而陈老师的alive和alight、dream和beam的元音发音相同。更觉混成自然。”
“个人觉得,陈老师的翻译是最传神的了,尽管与原文有了些许出入。”
二.
广告词如何翻译,值得研究。
本人认为重要的是要吃透原文所要表达的意义,用符合目标语言习惯的形式传达,而不一定要拘泥于原文的字面和形式。戴比尔斯的一句经典广告词“钻石恒久远,一颗永流传”,原文并非两句,也没有押韵,只不过是貌似简单的A DIAMONG IS FOREVER。
译文传神吗?我认为是。
A DIAMONG IS FOREVER可以直译成“钻石一颗永流传”或 “钻石一颗恒久远”,但读起来远远比不上“钻石恒久远,一颗永流传”那样朗朗上口。
同样的例子还有麦斯威尔咖啡 的广告 Good to the last drop译文为” 滴滴香浓,意犹未尽“,实属上乘的译作。
三.
结论:
好的广告词翻译不是简单的意义翻译,而是吃透原意的再创造。
当然,一般的客户可能会认为译文必须严格表达原文字面的意思,这使得许多翻译感到无奈。
评论