登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)既要准确表达 又要朗朗上口——小议广告词翻译  

2013-05-21 01:45:45|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原创)既要准确表达 又要朗朗上口——小议广告词翻译 - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》
 
说明:2010年9月,我曾写过一篇名为经典广告词翻译“钻石恒久远,一颗永流传”》的文章,现加以修改和补充,重新发表。 
      
       一.
       在《中国翻译论坛》上,有位朋友询问某项活动的主题“超越梦想,创造辉煌”如何翻译。

这个主题的翻译,与广告翻译有共通之处,除了要准确表达原文意思以外,还必须朗朗上口,过目不忘。

网站上大家给出不少的译文,我都感觉不满意。我绞尽脑汁做了几次尝试,也未能找到能够符合我上面的标准的译文。

以下是我自认为较为接近的一个译文:

Alive with dreams, (充满梦想)
       Alight with beams. (充满光彩)

译文刊登以后,引起了的热烈讨论,其中有两位译友发表了赞同的意见:

“英文诗歌是以发音而非字形押韵的。而陈老师的alive和alight、dream和beam的元音发音相同。更觉混成自然。”

“个人觉得,陈老师的翻译是最传神的了,尽管与原文有了些许出入。”

 

二.

 广告词如何翻译,值得研究。

 本人认为重要的是要吃透原文所要表达的意义,用符合目标语言习惯的形式传达,而不一定要拘泥于原文的字面和形式。戴比尔斯的一句经典广告词“钻石恒久远,一颗永流传”,原文并非两句,也没有押韵,只不过是貌似简单的A DIAMONG IS FOREVER。
        译文传神吗?我认为是。

 A DIAMONG IS FOREVER可以直译成“钻石一颗永流传”或 “钻石一颗恒久远”,但读起来远远比不上“钻石恒久远,一颗永流传”那样朗朗上口。

同样的例子还有麦斯威尔咖啡 的广告 Good to the last drop译文为” 滴滴香浓,意犹未尽“,实属上乘的译作。 

 
(原创)既要准确表达 又要朗朗上口——小议广告词翻译 - 六一儿童 - 陈家基《译海拾蚌》
  
       

三.

结论:
       好的广告词翻译不是简单的意义翻译,而是吃透原意的再创造。
       当然,一般的客户可能会认为译文必须严格表达原文字面的意思,这使得许多翻译感到无奈。

  评论这张
 
阅读(1640)| 评论(1)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018