不久前为南非一家公司校对一份中文译稿。该英文原文有下面一段引用Sun Tzu的话:
Management of many is the same as management of few. It is a matter of organization.
这段话其实并不困难,大意是说治理众人与治理少数人没有什么区别,不过是组织问题。
在把这段话翻译成中文时,是把上面的意思加以润色,然后加上说话人的名字吗?
问题可不是那么简单。
这个Sun Tzu是谁?原来就是中国的《孙子兵法》的作者孙子(即孙武)。
既然是孙子的语录,我们在翻译时就必须把上面的英文回译成孙子的原话,而不能译成自己的话。
既然要回译,就要找到孙子所说的原话。这里有两种方法:
1. 通过互联网查询。例如把上面的英文Management of many is the same as management of few. It is a matter of organization输入
Google查询,显示的结果是:
zhidao.baidu.com/question/3074918.html
2006年1月22日 - Generally management of the many is the same as management of thefew. It is a matter of organization -- Sun Tzu 凡治众如治寡,分数是也—— ...zhidao.baidu.com站内的其它相关信息 打开这个网页,显示如下:
Generally management of the many is the same as management of the few. It is a matter of organization -- Sun Tzu
凡治众如治寡,分数是也——孙子 兵势第五
2. 如果互联网上查询不到,就只有找到《孙子兵法》的中文原文以及英文译本对照,这样会比较费时间。
我走的是捷径。我把“孙子 兵势第五”输入Google搜索,结果得到了一个中英文对照的版本如下:
孙子兵法(中英对照)5
兵势第五
V.
Energy
孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;
Sun Tzu said: The control of a large force
is the same principle as the control of a few men: it is merely a question of
dividing up their numbers.
斗众如斗寡,形名是也;
Fighting with a large army
under your command is nowise different from fighting with a small one: it is
merely a question of instituting signs and signals.
因为译者不同,这里的英文译文与上面的译文略有出入。
回过头看看该文件的中文译稿,译者译成了下面这样一段话:
“凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也。孙子”
看来译者是是认真处理“回译”的问题的。但却画蛇添足,把一段英文原文没有的意思也写了进去,也就是译文中的“斗众如斗寡,形名是也”。
评论