登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)“不在乎天長地久,只在乎曾經擁有”  

2013-08-26 12:24:46|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (原创)“不在乎天長地久,只在乎曾經擁有” - 六一儿童 - 译海拾蚌
        
        日前一位朋友写文纪念其朋友朱家鼎,文内提到:
         

朱家鼎曾經為鐵達時手錶創作出的廣告口號‘不在乎天長地久,只在乎曾經擁有’早已膾炙人口。”

        铁达时Solvil et Titus的广告堪称经典。当时拍摄广告的香港明星梅艳芳周润发吴倩莲王杰及刘德华拍摄电视广告相信许多人至今仍记忆犹新。
        这句经典的广告语,英文如何翻译?
        我看了许多的译文,基本上都是直译,并不理想。
        直到我看到下面这一句:
        It is better to have love and lost than never to have loved at all.
        宁可曾经爱过而失败,也不要从来未曾有过一次爱。 

        虽然字面意思或许不尽相同,但所表达的深层意思却和广告有异曲同工之妙。
        这样的诗句出自英国诗人阿佛烈·丁尼生的手笔。丁尼生是华兹华斯之后的英国桂冠诗人,也是英国著名的诗人之一。
       不过在网络上看到的说法是:
       「不在乎天長地久,只在乎曾經擁有」,英國一位詩人就曾經譯成 It’s better to have loved and lost than never to have loved at all.”
        这种说法就大错特错了。丁尼生是十九世纪的诗人,而朱家鼎的广告词却是二十世纪的事情,100多年前的丁尼生翻译铁达时的广告,简直是天大的笑话。
  评论这张
 
阅读(2285)| 评论(33)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018