登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)翻译中的浅水淹死人  

2014-01-24 02:11:25|  分类: 切勿望文生义 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原创)翻译中的浅水淹死人 - 六一儿童 - 译海拾蚌
 
广东话说浅水浸死人,
在英语中,
看似简单的句子,
单词都认识,
但就是说不通,
就得小心了,
不能望文生义,
要翻书问人。

比如这个句子:
He is the last man to lell a lie.
他是最后一个说谎的人?
错了!
关键在last这个词,
它除了“最后”的意思意外,
还有“最不可能的”的意思。

因此上面的例句是:
他是最不可能说谎的人。

再看看这个句子什么意思?
The author should be the last man to talk about his work.
作者应该是谈论其作品的最后一个人?
  评论这张
 
阅读(2147)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018