在我的博客的博文里,涉及商标名称,人名和广告的内容的文章有85篇,占到全部发表博文672篇(截止2014年5月2日止)的12.6%强。
这说明了我对名称广告的翻译有着一种特殊的喜好,而这种喜好又和其曾经拥有过而又丢失了的工具书有关。
大约在1990年,我购买了一本《国外商标及商品名称出处词典》(下图,网络图片)。这本工具书有大量的国外著名商标的名称的原文和译文,而且比较详尽地介绍了这些名称的出处,是一本图文并茂,内容非常广泛,非常有价值的工具书。我的工具书中,极少有像这一本那样我从头阅读到尾不止一次的。
在阅读中,我也发现有些词条的译文的译文欠妥,于是做了笔记并写了探讨文章。
比如在介绍Bristo这个商标的出处时谈到:
“有人推测,该商标来自当时开始流行,至今仍然很热门的广告语:Browns, Seasons, Thickens In On
我以为那是十分错误的译文,于是写成了一篇文章《“Browns, Seasons, Thickens In On
同时找到的还有另外一篇主要以这本《国外商标及商品名称出处词典》的资料为内容所写的文章《小议国外商标及商品名称的翻译》(未完成稿)。其中提出的“谐音译意”法,也就是我后来在《翻译中国论坛》和《译海拾蚌》上提出的商标名称的“谐音吉意”翻译法。我在提出这个名称时,大概已经忘了我十多年前的这篇文章中就已经有了这样的想法。
《小议国外商标及商品名称的翻译》今后将会打出,作为《我的词典之十:由词典和工具书引出的论文(3)》在本博发表。
评论