注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)我的词典之十:由词典和工具书引出的论文(2)  

2014-05-04 11:42:03|  分类: 字典与工具书 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

       在我的博客的博文里,涉及商标名称,人名和广告的内容的文章有85篇,占到全部发表博文672篇(截止201452日止)的12.6%强。

       这说明了我对名称广告的翻译有着一种特殊的喜好,而这种喜好又和其曾经拥有过而又丢失了的工具书有关。

       大约在1990年,我购买了一本《国外商标及商品名称出处词典》(下图,网络图片)。这本工具书有大量的国外著名商标的名称的原文和译文,而且比较详尽地介绍了这些名称的出处,是一本图文并茂,内容非常广泛,非常有价值的工具书。我的工具书中,极少有像这一本那样我从头阅读到尾不止一次的。

(原创)我的词典之十:由词典和工具书引出的论文(2) - 六一儿童 - 译海拾蚌

《国外商标及商品名称出处词典》由(英)鲁 姆(Room,A.)著;梁国,颜景林编译,
北京市:专利文献出版社1989.11年出版发行,图书总页数为315页,
实体图书定价:$4.86元,IBSN号:7-80011-020-6

    在阅读中,我也发现有些词条的译文的译文欠妥,于是做了笔记并写了探讨文章。

比如在介绍Bristo这个商标的出处时谈到:

“有人推测,该商标来自当时开始流行,至今仍然很热门的广告语:Browns, Seasons, Thickens In One(使用方便,四季咸宜,质量可靠,以一顶十)。它是取上述各词的首字母,经变移后拼成。”(P.32

我以为那是十分错误的译文,于是写成了一篇文章《“Browns, Seasons, Thickens In One”译法质疑 

    这篇1993年下半年写成的文章后来因为我在1994年初出国,未能完成并发表。我一直以为这些手稿丢失了,谁知两三年前偶然发现和其它的论文手稿还在,于是稍作修改发表在《翻译中国论坛》和《译海拾蚌》上。

同时找到的还有另外一篇主要以这本《国外商标及商品名称出处词典》的资料为内容所写的文章《小议国外商标及商品名称的翻译》(未完成稿)。其中提出的“谐音译意”法,也就是我后来在《翻译中国论坛》和《译海拾蚌》上提出的商标名称的“谐音吉意”翻译法。我在提出这个名称时,大概已经忘了我十多年前的这篇文章中就已经有了这样的想法。

(原创)我的词典之十:由词典和工具书引出的论文(2) - 六一儿童 - 译海拾蚌
 

 

《小议国外商标及商品名称的翻译》今后将会打出,作为《我的词典之十:由词典和工具书引出的论文(3)》在本博发表。


  评论这张
 
阅读(189)| 评论(14)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017