注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)“不堪一鸡”----“车速70码”  

2014-05-05 11:52:42|  分类: 名称广告翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

    常听到国内的朋友说起车速是用的单位是“码”或“迈”。

    今早看到一条新闻:

    通过@信丰在线网,记者联系上原发帖人,赣州信丰的黄先生。据了解,今年222日上午,黄先生开着一辆朋友的轿车,去信丰工业园办事,车速保持在70码左右。途中,横出一只散步的母鸡,黄先生没反应过来,把鸡撞了。下车查看时,却见车子保险杠被撞了一个大窟窿,母鸡穿过窟窿坐在车身下毫发无伤,但被吓得一动不动。

(原创)“不堪一鸡”----“车速70码” - 六一儿童 - 译海拾蚌
 

 

    我知道这实际上是国内人的误用,英语国家中,采用英制的计量单位比采用公制更为普遍,比如长度,他们更普遍使用mile(英里)而不是公里。

    最早使用“迈”一词的恐怕是香港人,因为香港受英国影响采用英制,而“迈”是mile的谐音。而国内人受香港语言的影响,先是接过“迈”,然后发明了“码”。

    殊不知,无论是“迈(mile)”还是“码”,与我们现在实际上说的“千米(公里)每小时”都是差得很远的。

    上面报道所说的车速70码,实际上是说车速为每小时70公里。如果是70mile,根据1 mile = 1.609 km换算,相当于112 公里/小时。如果说“每小时70码”,换算下来则是等于“每小时63公里”。无论是哪种表达,都不能正确反映实际的车速。

    以下是《维基百科》上的解释:

码(迈):中国大陆常用的速度单位(误称)[编辑]

中国大陆部分地区常用1表示1km/h

很多人误用西方常用的英里每小时计量速度,用英语英里 mile 粤语音译来代替千米每小时。

后来沿用另外一个发音接近的长度单位来表示这个意思。譬如对于杭州飙车案在一些正式中文媒体上都有车速70[3],其含义并非70码、每小时70码或者每小时70英里,而是每小时70千米。

  评论这张
 
阅读(213)| 评论(16)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017