登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)牛(扭)转乾坤英译(续)  

2014-05-08 11:43:43|  分类: 双关译法探讨 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

说明:五年前的农历牛年,我曾写过一篇文章,探讨当时流行的说法“牛(扭)转乾坤”如何译成英语。最 近此文被从箱底翻出来,转载在《省实老三届博客》上。我的一位中学的学姐提出了一个新的译 法,对我有启发。我在学姐译法的基础上加以改进,提出一个比较接近原文双关的译法。下面是五 年前文章原文,后面是学姐的意见和我的跟帖。

农历新年是牛年。在金融风暴的冲击下,大家都期望牛年带来经济的复苏,因此“牛(扭)转乾坤”也成了很流行的成语。

    这里,巧妙地利用了“牛”和“扭”的同音,寄托了人们的愿望。

    如果是“扭转乾坤”,很容易在词典里找到翻译。

    外研社《汉英词典》:

    bring about a radical change in the situation; reverse the course of events

    但在“牛(扭)转乾坤”这个带语音相关的成语里,如何把其含义用英语表达出来却不是一件容易的事情。下面提供一种选择:

    The turn of the year will bring in a turn for the better.

这里的the turn of the year是特指猪年进入牛年a turn for the better表示情况好转

    当然,“牛(扭)转乾坤”有文化内涵,不是简单的翻译能够解决的。我上面的翻译也只是表达了其深层的意义,而文字上的意义并没有表达出来,还必须加注说明“牛”和“扭”的同音关系。

有位译友利用了英文单词bull 既有“牛”的意思,又可以做动词表达“用力推,猛推”的意思,用来表达“牛”和“扭”的双关。他提供的译文如下:

Let the year of bull bull the year, the market, the economy and the world!

这种译法从形式上比我的译文强但稍微嫌长而且bull the market表示哄抬市场具有负面的意思。

这里的双关,不太好处理。或许有人看了我的文章会提出高明的译法来。

期待中!

SPW

我试试班门弄斧:Let the year of bull will bring a bull year.   牛转乾坤


六一儿童 回复 SPW

"我试试班门弄斧:Let the year of bull will bring a bull year.   牛转乾坤"

把year改成market可能好些。Bull market是“牛市”的意思。

Let the year of bull bring a bull market.

  评论这张
 
阅读(1121)| 评论(7)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018