说明:五年前的农历牛年,我曾写过一篇文章,探讨当时流行的说法“牛(扭)转乾坤”如何译成英语。最 近此文被从箱底翻出来,转载在《省实老三届博客》上。我的一位中学的学姐提出了一个新的译 法,对我有启发。我在学姐译法的基础上加以改进,提出一个比较接近原文双关的译法。下面是五 年前文章原文,后面是学姐的意见和我的跟帖。
农历新年是牛年。在金融风暴的冲击下,大家都期望牛年带来经济的复苏,因此“牛(扭)转乾坤”也成了很流行的成语。
这里,巧妙地利用了“牛”和“扭”的同音,寄托了人们的愿望。
如果是“扭转乾坤”,很容易在词典里找到翻译。
外研社《汉英词典》:
bring about a radical change in the situation; reverse the course of events
但在“牛(扭)转乾坤”这个带语音相关的成语里,如何把其含义用英语表达出来却不是一件容易的事情。下面提供一种选择:
The turn of the year will bring in a turn for the better.
这里的the turn of the year是特指猪年进入牛年,a turn for the better表示“情况好转”。
当然,“牛(扭)转乾坤”有文化内涵,不是简单的翻译能够解决的。我上面的翻译也只是表达了其深层的意义,而文字上的意义并没有表达出来,还必须加注说明“牛”和“扭”的同音关系。
有位译友利用了英文单词bull 既有“牛”的意思,又可以做动词表达“用力推,猛推”的意思,用来表达“牛”和“扭”的双关。他提供的译文如下:
Let the year of bull bull the year, the market, the economy and the world!
这种译法,从形式上比我的译文强,但稍微嫌长,而且bull the market表示“哄抬市场”,具有负面的意思。
这里的双关,不太好处理。或许有人看了我的文章会提出高明的译法来。
期待中!
评论