“职场六字真言”的译文中,有一部分意思译错,有一部分没有译成六个字。
我做了一些尝试。
最后两条,没有提供我的译文,请教大家。
英文原文 |
原译文 |
原文意思 |
我的译文 |
Always start with assuming good intentions. |
勿以小人之心度人。 |
开始时总是假设意图是好的。 |
先假设好意图。 先假设意图好。 |
You're not learning if you're comfortable. |
安逸使人落后。 |
如果你感到舒服,你就学不到东西 |
图安逸无进步。 |
Do
on
|
做事想在对方前面。 |
比所要求的多做一点。 |
比要求多做点。 |
Cutting
corners on |
聪明反被聪明误。 |
走捷径反倒惹来更麻烦。 |
捷径适得其反。 |
If you don't know, say so. |
不知为不知。 |
若你不知道,就照实说。 |
不明白,照实说。 |
Get the hardest part done first. |
擒贼先擒王。 |
首先完成最难的部分。 |
先从难事做起。 |
Don't laugh while boss is ranting. |
老板咆哮别发笑。 |
|
老板跳,别发笑。 |
Two
ears, on |
少说多听,进退有度。 |
两只耳朵,一张口,要聪明地使用。 |
智者:兼听,慎言。 |
Took responsibilities very seriously, not himself. |
责任重于泰山,个人轻于鸿毛。 |
认真看待责任,非个人。 |
责任重于个人。 |
Asked for ideas, and used them. |
从善如流 |
请人发表意见,并且照办。 |
|
Pretend impossibilities are possible. They are. |
你说行就行,不行也行。 |
假装不可能的事是可能的,就会变成可能。 |
|
评论