英文歌词翻译,不同于一般的文学或诗歌的翻译,有其自己的特点。
我没有做过歌词翻译。虽然有时候看到一些歌词的翻译时看到一些问题,但没有进行过深入的研究。曾经有过想法做些研究写一点东西,不过一直只是停留在想法上。
日前翻出旧作置顶,看到当时和一位朋友的对话,产生了吧这些对话整理成有关英文歌词什锦的想法。
这位不知姓名素未谋面的hb朋友常常关注我的文章并经常有很好的看法。再次谢谢他!
首先是我的译文:
Silent night! Holy night! 夜靜籟!圣夜來!
All is calm, all is bright, 万暗中,光华蓋。
Round yon Virgin Mother and Child! 照着圣母也照着嬰孩,
Holy Infant, so tender and mild, 聖嬰啊溫柔而又可愛,
Sleep in heavenly peace! 天寧睡夢裡!
Sleep in heavenly peace! 天寧睡夢裡!
hb
国人大多不深究其译法是否准确,可能是蔡琴用中文唱过这首歌的歌词随她的声音已经深入到人心。我想,为了唱起来押韵,歌词的翻译便多少牺牲了它的原意。您的较真让我佩服,学习了。
谢谢你认真的阅读与评论。歌词的翻译,首先要准确,
其次要尽量照顾原歌词的押韵,
同时还要兼顾字数与原词音节的相近,
这样唱起来才美。
关于这个题目,
我一直还在构思,
没有成熟以前还不敢下笔。
不过这首歌原来的译文意思不准确,
违反了“信达雅”的基本要求。
您翻译的歌词,我觉得与原文意思更贴近唱起来也很押韵(我们可以自己哼唱体会一下),就是最后一句“天宁睡梦里”唱起来不如“静享天赐安眠”好听,不知您是否也感觉如此。 歌词怎样译才可以达到“信达雅”?您准备怎样去写这个题目?
音乐剧《歌剧魅影》(我是看碟,歌词有中英文),剧里的歌好多都非常好听,歌词的中文翻译如何?您看看?
谢谢!《歌剧魅影》的主题曲,我在87年的时候在英国听过,那时候正是该剧热演的时候。
您说的歌词翻译,
是给观众看的,
主要是翻译意思准确。
但那不是翻译给演员唱的。
你试一试唱就知道,
许多地方非常别扭。
能看和能唱往往是两回事。
如果翻译者不懂得唱歌,
我认为他翻译歌词就会有所缺陷。
这就是我想要表达的意思。
试想象以下的情况:
两个歌手同台演唱同一首歌曲,每一句句末是同样或近似的韵,
口型也一样,
演唱时吐字的节奏相同或相近,
这会是多么和谐。
但如果一个唱的是3个音节,唱得很从容,
另一个唱的是8个字,要拼命赶,
一个在句末是张大嘴,
另一个是几乎闭嘴,
这样的反差不能说是和谐吧。
这就是我要表达的意思。
我会以《平安夜》和《歌剧魅影》的两首歌作为例子,分析歌词翻译的一些技巧,
主要观点就是我在这个帖子里表达的意思。
明白。本来那些歌的词与谱就是为英语演唱服务的。如果译作中文歌词来唱,那是相当考验译者的功力。
涉及外语歌曲的歌词翻译的论文数量不多。看来研究这个专题还是不多。
谢谢你关注!
圣诞节快乐!
评论