
上一篇说了2011年圣诞节期间下的关于《平安夜》歌词译法引起的关于歌词译法问题与hb朋友的讨论。
此后,我曾经在我所在的一个翻译群里和一些译者朋友就两首歌的歌词译法有过类似的意见交换和讨论。
今天翻出当时的讨论内容,整理成两篇什锦,本位是其中之一。
讨论的起源是一位译者朋友晒出他最王菲的《我愿意》的中文歌的英译尝试。
王菲唱的“我愿意”。
思念是一种很玄的东西,如影随行
The feeling of thinking of you is a mysterious thing,
like a shadow trailing behind
无声又无息出没在心底 转眼吞没我在寂寞里
silently emerging from the the bottom of my heart,
I suddenly immersed into loneliness, deeply inside.
我无力抗拒 特别是夜里 想你到无法呼吸
With no strength to resist, I become breathless especially at night-
thinking of you
恨不能立即 朝你狂奔去 大声地告诉你
I wish I could rush to you and cry out aloud
愿意为你 我愿意为你 我愿意为你
I am willing for you , to do whatever may please you
忘记我姓名
willing for you to forget my identity
就算多一秒 停留在你怀里
Only if I could stay in your arms for one more second
失去世界也不可惜
I would not care even I lose the whole world because of this
愿意为你 我愿意为你 我愿意为你
I am willing for you , I am willing for you
被放逐天际
willing for you to be exiled at no where
只要你真心 拿爱与我回应
Only if you could respond me simultaneously(多译的)
什么都愿意 我什么都愿意
I am willing for you, willing for you
为你
and only for you!
看完他的译文,我有感而发:
“歌词的翻译,和一般的翻译不一样,也和诗歌翻译有所不同。诗歌翻译求的是意境的表达准确以及韵律的美。而歌词的翻译,除了要符合上述的要求以外,因为要照顾歌的特点,在译文的长度上有其特殊的要求,有时为了照顾能唱的特点,还不得不牺牲意思准确的要求。比如把最后的“为你”译成and only for you, 原歌词两个字,译文有五个音节,我是歌盲,不会唱这首歌,请大群里会唱这首歌的试唱一下,看是很顺,还是拗口?
”此外,歌词翻译最好还有兼顾唱的时候的口型,不能原歌是激昂的张大的口形,译后的歌词是闭口后小口形,因为那样对于表达歌词的情绪会打折扣。
“成语的翻译往往是讲究意思的表达而无法顾及形式的对应的。如果一首歌里采用汉语的四字成语,我猜想英文是很难翻译到意思准确又朗朗上口能歌能唱滴。”
一位译员发言道:
“老师译的漂亮啊!特别喜欢这首歌,忍不住试了试,的确不好唱。
“如要好唱又要信达雅就太难了!这也是大多数译歌词都变动很大的原因,所以我的观点:如翻译的目的是为了理解学习歌词就应该译的准确;如是为了用英语翻唱演绎,就必须好唱,对于原词的忠诚度可以打折扣。不知道两位老师是否同意?”
原译者表示:
“这两砖砸得精准,我是个音乐盲,歌根本不会唱,译时都没想到要唱。衷心感谢两位!
评论