我对于歌词翻译产生兴趣起源于上世纪70年代初在海南热带作物学院进修英语的时候。
那时候,培训班的英语老师也教我们用英语唱一些革命歌曲。比如有一首歌曲叫《伟大的北京》,前面两句诗这样的:
伟大的北京我们为你歌唱,
你是各族人民的心脏。
英语的直译是:
Great Peking we sing for you,
You are the heart of all nationalities.
当时的英语歌词第一句是:
Our great Peking merry songs for you,
这一句的译文尽管不是和原文对应的直译,但唱起来和原歌的节奏比较相近。
这是我对于中英文歌词的对应有直接的感觉的第一首歌。
当时课堂上还学了一篇中学英语教材,是一首诗歌,中文应该叫《农讲所,放红光》,当时的课文大概是这样的:
The National Institute of Peasons' Movement shines briently.
原诗七(六)个字,英文译文八个单词。似乎也相差不大。但我当时开小差在想,如果这首诗谱成曲来唱,英语能唱吗?英语译文十五个音节,非赶得透不过气才能唱完这一句。
大约十年后,我在大学毕业前,选修了一门《高级口译》课程,由曾经当过外交部口译的朱道敏老师讲授一些同声传译的基本知识。期末的考试,采用为电影进行配音的方法进行。
当时老师给的是美国电影Singing in the Rain(雨中曲)。没有剧本,全靠大家一次一次看影片,记台词,然后分头把台词译成中文,再分配角色,看着电影进行配音。
通过这一次的实践,我才初步体会到,电影配音中的台词翻译,其实有时候意思表达得很准确的译文台词,在配音时并不一定适用,还要不断根据电影中任务的口型,讲话的节奏和停顿,调整译文的语句的长短,节奏停顿。
在配音是,男主角唱的主题歌《雨中曲》由我进行配音。当然,这并非真的是唱,指示按照原歌的节奏铼念歌词译文。这让我第一次有了歌词翻译要注意哪些问题才能唱的亲身体会。
《雨中曲》(英语:Singin' in the Rain)是一部美国彩色电影,于1952年3月27日在美国上映。纵横50多年,它不仅是一部不朽的音乐歌舞片杰作,同时也是一部展现好莱坞影坛从无声时代过渡到有声王朝的电影史喜剧。
虽然此片在当年的奥斯卡中仅获得两项提名,但丝毫不减它在影坛与影迷中的地位,尤其是金·凯利在雨中独唱独舞早已成为经典中的经典,此后的好莱坞歌舞片无一能够超越这部影音交融、如诗如画的雨中曲。
在AFI百年百大歌舞电影中名列第一,被公认为史上最伟大歌舞片之一。(维基百科)
singin' in the rain
I'm singing in the rain
Just singing in the rain
What a glorious feeling
I'm happy again
I'm laughing at clouds
So dark up above
The sun's in my heart
And I'm ready for love
For love
Let the stormy clouds chase
Everyone from the place
Come on with the rain
I've a smile on my face
I'll walk down the lane
With a happy refrain
Singing, singing in the rain
In the rain.
评论