注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)我与《翻译中国》:请教陈家基老师一个翻译问题  

2015-03-05 15:52:08|  分类: 我与《翻译中国》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
翻译中国 Logo

我在翻译中国论坛曾经被任命为《疑译解答》专栏的名誉版主。
在那里,我尽自己的能力与众多的译友一起讨论与解答翻译过程中的疑难问题。
昨天翻看资料看到当时的一个讨论帖子,现转载在下,作为对那段时光的一种记忆。


请教陈家基老师一个翻译问题

分享:Share on Google+Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInEmail this to someonePrint this page

从第1,2行开始,每间隔两行,相邻两行的灯被点亮 如何翻译较好?

意思就是点亮点阵显示,第1,2行亮,3,4灭,然后5,6行亮这样,请陈老师指教


11 Comments

  1. 陈家基

    请你试一下使用alternate或alternately这两个词(查词典看例句)。
    另外“每隔两……”可以采用“every two…”,或“at two…intervals”。
    先抛砖引玉。请楼主自己斟酌,也请其他同行发表意见。

  2. 陈家基

    楼主确实把这个题目定得不恰当,有点“单挑”的意味,其他人都不好意思插口。
    其实我并没有给出答案,也没有说非用我的不可,我是希望和鼓励大家讨论的。
    7楼的译法,如果挑毛病的话,到底隔了两行以后,亮多少行?表达不清。还值得再研究。
    另外,建议用row代替line。

  3. sureelectronics

    陈老师误解了,本人并没有“单挑”的意思,也是希望其他译友能提出自己的见解,可能题目给的确实不恰当,请各位原谅!

  4. 陈家基

    别放心上,用了引号,开玩笑而已。
    我一向不同意求助帖采用指名道姓要求解答,或“高手请进”,“谢绝猜测”等字眼,鼓励大家参与共同讨论。

  评论这张
 
阅读(324)| 评论(18)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017