作为一个上了一定年纪,已经有了许多翻译经验的老翻译,在翻译过程中也会出错。
我在大约十年前有过一次记忆犹新的错译体会。
那是接待国家卫生部的一个艾滋病考察团。我给他们安排了参观南非约翰内斯堡附近的一个艾滋病人关怀中心。
在主人的介绍时,她提到他们这个机构是一个[en?iou]。我当时立即联想到医生和护士被称作“白衣天使”,这个词的发音正好和angel很接近,于是我就把它翻成“他们把自己的机构称作为‘天使’”。在接下来的介绍中,主人不只一次使用了这个词,大约从第三次开始,我就隐隐约约感到我的译法有问题,于是我一边翻译一边快速动脑子。果然,让我想起来了,这个发[en?iou]的音的单词不是“天使”([ein??l]), 而是“非政府机构”NGO。
于是我在下面的翻译时向代表团作了更正,并为自己前面的误译表示了道歉。
评论