登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)老猫烧须之“天使机构”  

2015-05-03 01:56:19|  分类: 我的翻译实践 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原创)老猫烧须之“天使机构” - 六一儿童 - 译海拾蚌
 
        作为一个上了一定年纪,已经有了许多翻译经验的老翻译,在翻译过程中也会出错。
        我在大约十年前有过一次记忆犹新的错译体会。
        那是接待国家卫生部的一个艾滋病考察团。我给他们安排了参观南非约翰内斯堡附近的一个艾滋病人关怀中心。
        在主人的介绍时,她提到他们这个机构是一个[en?iou]。我当时立即联想到医生和护士被称作“白衣天使”,这个词的发音正好和angel很接近,于是我就把它翻成“他们把自己的机构称作为‘天使’”。在接下来的介绍中,主人不只一次使用了这个词,大约从第三次开始,我就隐隐约约感到我的译法有问题,于是我一边翻译一边快速动脑子。果然,让我想起来了,这个发[en?iou]的音的单词不是“天使”([ein??l]), 而是“非政府机构”NGO。
        于是我在下面的翻译时向代表团作了更正,并为自己前面的误译表示了道歉。

  评论这张
 
阅读(654)| 评论(20)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018