注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)老猫烧须之“卖水泥代替种树”  

2015-08-29 19:01:50|  分类: 我的翻译实践 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原创)老猫烧须之“卖水泥代替种树” - 六一儿童 - 译海拾蚌
前不久和一位莫桑比克朋友谈在莫桑比克砍伐木材的可能性。
莫桑比克有许多珍贵的木材。多年来有近百家中国企业在莫桑比克采伐林木。
为了保护自然资源,莫桑比克政府规定每砍伐一棵林木,必须种一棵树苗。
这位朋友在解释完这个规定以后,还想我讲了另外的一种可能性,就是:
You can set up a farm and sell cement to the government instead of planting trees.
(你们可以建立一个农场,把水泥卖给政府,以此代替种树。)
有这么好的事?不但获得珍贵木材后不用种树,还可以把水泥卖给当地政府,这不是两头赚吗?
根据常识,这是不可能的事。但我明明听到是cement。
经过询问,这位朋友突然醒悟过来,他说:
Sorry, I mean semente, the Portugese word for sapling.
(对不起,我是说Semente, 在葡萄牙语中表示树苗。)
原来如此!莫桑比克是说葡萄牙语的国家,这位朋友使用的是葡萄牙语的词汇,而我把它听成了英语的cement。
所以,在翻译实践中,有时候也不能相信自己的耳朵,要用脑子。
  评论这张
 
阅读(450)| 评论(22)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017