前不久和一位莫桑比克朋友谈在莫桑比克砍伐木材的可能性。
莫桑比克有许多珍贵的木材。多年来有近百家中国企业在莫桑比克采伐林木。
为了保护自然资源,莫桑比克政府规定每砍伐一棵林木,必须种一棵树苗。
这位朋友在解释完这个规定以后,还想我讲了另外的一种可能性,就是:
You can set up a farm and sell cement to the government instead of planting trees.
(你们可以建立一个农场,把水泥卖给政府,以此代替种树。)
有这么好的事?不但获得珍贵木材后不用种树,还可以把水泥卖给当地政府,这不是两头赚吗?
根据常识,这是不可能的事。但我明明听到是cement。
经过询问,这位朋友突然醒悟过来,他说:
Sorry, I mean semente, the Portugese word for sapling.
(对不起,我是说Semente, 在葡萄牙语中表示树苗。)
原来如此!莫桑比克是说葡萄牙语的国家,这位朋友使用的是葡萄牙语的词汇,而我把它听成了英语的cement。
所以,在翻译实践中,有时候也不能相信自己的耳朵,要用脑子。
评论