每年的9月30日是国际翻译日。之所以定在这一天,是因为这是圣杰罗姆的生日,因此又称为“圣杰罗姆日”。圣杰罗姆是早期西方圣经学家,也是《圣经》拉丁文的翻译者。一直被西方笔译和口译工作者奉为守护神。长期以来,笔译和口译工作者(以及他们所在的协会)都会利用他的生日前后的日子举行纪念活动。如果说各行各业都有一位鼻祖级的人物,护士界有南丁格尔,教师界有孔夫子,那么翻译界的鼻祖就是这位圣杰罗姆先生啦!
说道这个节日呢,就不得不提起一个组织——国际翻译家联盟FIT(法语Fédération Internationale des Traducteurs的缩写)。FIT成立于1953年,是国际权威的翻译工作者联合组织,享有联合国教科文组织A级咨询地位,拥有遍及世界各地60多个国家和地区的120个会员组织。国际译联下设14个专门委员会、3个区域中心(欧洲和拉美)和一个论坛(亚洲翻译家论坛)。秘书处设在加拿大蒙特利尔市。
自成立之日起,其理事会和执行理事会便一直鼓励举行圣杰罗姆日庆祝活动。1991年,FIT公关委员会提出了国际翻译日(International Translation Day)的设想。同年,FIT理事会采纳了这一设想。
自1992年起,FIT根据国际形势的发展,每年提出不同的翻译日主题,并发布诠释主题的文章。
2015年国际翻译日的主题为:变化中的翻译职业(The Changing Face of Translation and Interpreting)
国际翻译日是全球口笔译工作者和术语学家一年一度的节日,是一个表达翻译自豪感的日子。
所以呀,各位亲爱的同仁们盆友们,我们并不是孤身奋战的个体,我们也是有温暖的组织和美好的节日滴!
历年国际翻译日主题
1992:Translation — the vital link
翻译——至关重要的纽带
1993:Translation, a pervasive presence
翻译,无处不在
1994:The many facets of translation
翻译面面观
1995:Translation, a key to development
翻译,发展之关键
1996:Translators and Copyright
翻译与版权
1997:Translating in the Right Direction
翻译的正确方向
1998:Good Translation Practices
翻译的成功经验
1999:Translation — Transition
翻译-转变
2000:Technology serving the needs of translation
服务于翻译需要的技术
2001:Translation and ethics
翻译与职业道德
2002:Translators as agents of social change
翻译工作者是社会变革的促进者
2003:Translators' rights
翻译工作者的权利
2004:Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity
翻译:多语并存与文化多元性的基石
2005:Translation and Human Rights
翻译与人权
2006:Many Languages — One Profession
多种语言——同一职业
2007:Don’t Shoot the Messenger!
请勿迁怒于信使!
2008:Terminology: Words Matter
术语学——词语至关重要
2009:Working together
携手合作
2010:Translation quality for A Variety of Voices
多样化的语言,高质量的翻译
2011:Bridging cultures 沟通文化
2012:Translation as Intercultural Communication
翻译与跨文化交流
2013:Beyond Linguistic Barriers – A United World
跨越语言障碍 回归同一世界
2014:Language Rights: Essential to All Human Rights
语言权利:一切人权之基础
2015:The Changing Face of Translation and Interpreting
变化中的翻译职业
(文章来自公众号“翻译技术沙龙”)
评论