日前有老同学发来一段《雨中曲》的视频,引起了我的回忆。
回想三十多年前的1982年,还在广州外国语学院英语系读书。当时开了一门高级口译课,这门课的毕业考试就是选修这门课的同学把当时仅有英语版本的音乐片Singing in the Rain翻译并配音成中文版本。十来个初生牛犊整天泡在电教馆里一遍又一遍地看这部电影,记录对白,然后翻译,对着片子念中文对白。最后在录音室录音。就这样,搞出了可能是国内最早的中文版《雨中曲》。
就是从此时开始,我对于歌曲的歌词翻译有了一点初步的认识。以后虽然没有继续深入研究,但对于歌词翻译的兴趣不减。
前段时间看了一个《音乐之声》的视频,其中的《哆来迷》附有歌词的中英文。
其英文歌词和中文译文如下:
Doe, a deer, a female deer
Ray, a drop of golden sun
Me, a name I call myself
Far, a long, long way to run
Sew, a needle pulling thread
La, a note to follow Sew
Tea, a drink with jam and bread
That will bring us back to Do (oh-oh-oh)
“哆”,就是那一只母鹿。
“来”,是太阳光辉。
“咪”,是我,是我自己。
“发”,是路程跑得远。
“索”,是穿针又引线。
“拉”,就跟在“索”后面。
“梯”,是我们吃茶点。
随后我们又回到“哆”。
评论