登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

译海拾蚌

曾在浩瀚的译海中漫游,也曾在延绵的译滩漫步。偶尔拾得一些蚌壳,在此呈现给大家。

 
 
 

日志

 
 

(原创)死妞可?  

2016-04-23 12:12:16|  分类: 翻译小品练习 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
        Snooker在中文里被译成"斯诺克“,这已经是约定俗成的译法。
        其实它的读音与原来的读音相去甚远。
        如果我用相应的读音的中文字了翻译,比较接近原文snooker发音的是”死怒可“或”死妞可"。
        当然,因为字面意思会引起歧义或不好的联想,或许当初的翻译者就舍弃读音的接近的译法吧。

(原创)死妞可? - 六一儿童 - 译海拾蚌

        人名,地名或专有名词采用音译的方法,译成中文时往往不注意音调,造成与原读音差别很大的现象。我当年在《翻译中国》论坛曾经有过一篇文章专门论述。该文现在因为论坛改版无法找到了,可惜。

 
  评论这张
 
阅读(550)| 评论(20)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018